中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (5): 5-8.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.05.001

• 辞书与术语研究专栏 •    下一篇

两岸科技术语差异成因初探——以《两岸科学技术名词差异手册》为例

金艳艳   

  1. 商务印书馆,北京 100710
  • 收稿日期:2015-08-26 出版日期:2015-10-25 发布日期:2015-11-04
  • 作者简介:金艳艳(1975—),女,北京人,硕士,商务印书馆辞书编辑,研究方向为词汇语义学、词典学。通信方式:jinyanyan@cp.com.cn。

Origin of Scientific Term Differences between Mainland and Taiwan Region: Based on the Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region

JIN Yanyan   

  • Received:2015-08-26 Online:2015-10-25 Published:2015-11-04

摘要: 《两岸科学技术名词差异手册》收录海峡两岸科学技术领域实同而名异的术语41 595组。从语言学视角考察,两岸科技术语的差异主要体现在:借用外来术语时翻译的程度、方式不同,为术语定名的角度不同,构成术语的材料(用词或用字)不同,概括的程度不同等方面。两岸术语间必然性的差异少,偶然性的差异多,大部分术语可在两岸之间择优取其一。

关键词: 《两岸科学技术名词差异手册》, 科技术语, 差异

Abstract: Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region consists of 41 595 groups of terminologies, which are similar in their contents but different in their names. Based on discussing the differences in several aspects, we concluded that the differences of scientific terms in cross-strait is mainly reflected in the degree of borrowing foreign terms, different translation ways, different naming angles, different words for terms, different generalization degree of terms, etc. we proposed that the differences of scientific terms in the cross strait are few in necessity and more in contingency, most terminologies across the strait with same contents can be selected one according to their preference.

Key words: Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region, scientific terms, differences

中图分类号: