中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (2): 48-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.012

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

聚合碱式氯化高铝多元盐的汉/英名称探讨

王蕾1, 王儒富2   

  1. 1.西南交通大学外国语学院,四川成都 610031;
    2.成都大学生物工程学院,四川成都 610106
  • 收稿日期:2015-08-21 发布日期:2016-05-03
  • 作者简介:王蕾(1972—),女,西南交通大学外语学院大学英语讲师,硕士,研究方向为化学化工英语语言和理工学术语。通信方式:wangleiwsy@sina.com。

Translation of Chinese/English Term of Poly-aluminous Poly-element Hydroxyl-chloride

WANG Lei, WANG Rufu   

  • Received:2015-08-21 Published:2016-05-03

摘要: 结合聚合碱式氯化高铝多元盐是大分子量化合物的特点,从无机小分子量化合物汉/英名称的习惯表述规则入手,进而探讨无机大分子量化合物汉/英名称的“简约”表述原则:在小分子量化合物汉/英名称习惯表述规则的基础上,提出对大分子量化合物的“组分”采用“省略”“缩写”“归并”和“一一对应”的“简约”原则表述大分子量化合物的名称。

关键词: 定组成定律, 大分子量化合物, 分子式

Abstract: The paper discusses the conciseness of translating the Chinese/English term of inorganic macromolecular weight chemical compound. According to rules of expressing Chinese/English terms of inorganic small molecular weight chemical compound, poly-aluminous poly-element hydroxyl-chloride coagulant-flocculent is macromolecular weight chemical compound. The authors propose that the concise principle of translating the Chinese/English term of inorganic macromolecular weight chemical compound should be considered. On the basis of the rules of expressions of Chinese/English terms of small molecular weight chemical compound, the authors suggest the ways of omission, abbreviation, merge and one to one correspondence should be used to translate the component of macromolecular weight chemical compound.

Key words: the law of definite composition, macromolecular weight chemical compound, molecular formula

中图分类号: