中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (4): 29-35.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

文学术语ambiguity的翻译探究

魏亮   

  1. 《中国科技术语》杂志社,北京 100717
  • 收稿日期:2017-03-07 修回日期:2017-05-24 出版日期:2017-08-25 发布日期:2017-08-28
  • 作者简介:魏亮(1985—),男,全国科学技术名词审定委员会《中国科技术语》杂志社编辑,研究方向为语言文学术语。通信方式:weil@cnctst.cn。

Exploration on Translation of the Literary Term Ambiguity

WEI Liang   

  • Received:2017-03-07 Revised:2017-05-24 Online:2017-08-25 Published:2017-08-28

摘要:

燕卜荪的ambiguity这一文学术语在中国曾有过十余种译法,至今仍是“复义”“含混”“朦胧”“歧义”等多种译法并存。根据ambiguity在英语中本来的含义和在燕卜荪理论中的意涵,“朦胧”“含混”等译法涵盖是不全面的,也偏离了概念的本质,“歧义”“多义”等译法也各有不妥之处。“复义”改自“复意”,两个词的差异在于“义”和“意”的区别。据此,ambiguity应当译作“复意”。

关键词: ambiguity, 燕卜荪, 复义, 复意

Abstract:

There have been more than ten Chinese translations of the literary term ambiguity put forward by William Empson, and there are still various translations simultaneously used at the present time. According to the meanings of ambiguity in English and in Empson’s theory, translations of the kind of words such as “menglong” “hanhun” are incomplete in senses relative to ambiguity, and deviate from its essence. Translations of the other kind of words such as “qiyi”“duoyi” are not appropriate either. “fuyi(复义)”is adapt from “fuyi(复意)”, and the difference between the two words lies in the distinction between “yi(义)”and“yi(意)”.In view of the above, ambiguity should be translated into “fuyi(复意)”.

Key words: ambiguity, Empson, fuyi(复义), fuyi(复意)

中图分类号: