扫码分享
中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (1): 44-48.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
王银泉
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
WANG Yinquan
Received:
Online:
Published:
摘要: 以美国总统Barack Obama的中文译名为引子,对外国人名翻译过程中出现的一些现象进行了思考,同时就外国人名翻译的一些基本策略进行了探讨,最后强调了规范和统一外国人名翻译的重要性和必要性。
关键词: 外国人名, 翻译
Abstract: Take the Chinese transliteration of US President's name Barack Obama as an example, we discuss the translation/transliteration issues of foreign personal names. We proposed some basic approaches on translating/transliterating Western names into Chinese, and emphasized the importance and necessity of unifying regulation for translating/transliterating foreign personal names.
Key words: foreign personal names, translation/transliteration
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
H059 (翻译学)
王银泉. 外国人名汉译若干基本原则探析——从美国总统Barack Obama的中文译名谈起[J]. 中国科技术语, 2014, 16(1): 44-48.
WANG Yinquan. Chinese Translation of Foreign Personal Names[J]. China Terminology, 2014, 16(1): 44-48.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
https://www.term.org.cn/CN/Y2014/V16/I1/44