扫码分享
中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (2): 32-34.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.007
• 术语与翻译 • 上一篇 下一篇
郑安文
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
ZHENG Anwen
Received:
Online:
Published:
摘要: 简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。
关键词: 联取型复合概念, 术语翻译, 法律文献与信息检索
Abstract: Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “legal research” is a typical example of this case.
Key words: integration concept, term translation, legal research
中图分类号:
H315.9 (翻译)
H083 (术语学)
D93/97
郑安文. 从概念联取的角度辨析法律术语legalresearch的翻译[J]. 中国科技术语, 2015, 17(2): 32-34.
ZHENG Anwen. Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept[J]. China Terminology, 2015, 17(2): 32-34.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2015.02.007
https://www.term.org.cn/CN/Y2015/V17/I2/32