扫码分享
中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 43-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.008
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
张昱
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
ZHANG Yu
Received:
Online:
Published:
摘要:
学界通常将click chemistry 翻译成“点击化学”,有望文生义之嫌。笔者分析此术语提出者的原意——一是具有高度的双向选择性,二是如同搭扣“咔嗒”扣起来一样简单,再结合自己对此化学反应的深刻理解,建议将其译为形神兼备的“配搭化学”。
关键词: 点击化学, 配搭化学, 翻译
Abstract:
Abstract: The academic community generally translates click chemistry into “点击化学”, which is expected to be illiterate. The author analyzes the original intention of the term presenter: one is highly bidirectional selectivity, the other is the simplicity of bucking like “click”. The author further combines his own deep understanding of this chemical reaction and suggests that it be translated into “配搭化学” with both form and spirit.
Key words: click chemistry, translation
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
O62
H059 (翻译学)
张昱. 建议将click chemistry译作“配搭化学”[J]. 中国科技术语, 2019, 21(5): 43-43.
ZHANG Yu. Advice on Translating Click Chemistry into “peida huaxue”(配搭化学)[J]. China Terminology, 2019, 21(5): 43-43.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.008
https://www.term.org.cn/CN/Y2019/V21/I5/43