扫码分享
中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (6): 5-9.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.001
• 工作论坛 • 上一篇 下一篇
张咏华
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
ZHANG Yonghua
Received:
Online:
Published:
摘要:
翻译之难,素为包括翻译名家在内的翻译者所公认。文章介绍了作者参与《新闻学与传播学名词》项目、承担词条英译初审工作的体会。作者从亲身体验中选取实例,探讨社科名词汉译英的若干难点以及应对之策。
关键词: 翻译, 信、达、雅, 动态对等
Abstract:
It is universally recognized by translators, including famous ones, that translation is difficult indeed. This article presents an account of the author’s experience gained through participation in the “Terminologies in Journalism and Communication Studies” project. The author also explores some difficulties in the Chinese-English translation of terminologies in social sciences.
Key words: translation, faithfulness, expressiveness and elegance, dynamic equivalence
中图分类号:
C04 (术语规范与交流)
G206 (传播理论)
G210 (新闻学)
H059 (翻译学)
张咏华. 小议新闻传播学名词汉译英的若干难点[J]. 中国科技术语, 2018, 20(6): 5-9.
ZHANG Yonghua. On Some Difficulties in Chinese-English Translation of Terminologies in the Discipline of Journalism and Communication[J]. China Terminology, 2018, 20(6): 5-9.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2018.06.001
https://www.term.org.cn/CN/Y2018/V20/I6/5