术语翻译原则是术语翻译研究的重要议题之一,然而相关研究较少考虑术语翻译活动的不同维度对术语翻译原则的影响。作为质量管理的一个环节,术语翻译应该坚持以“译名稳定”为导向,尽可能沿用已有的译名,在同一个文本或项目中保持译名一致。从语际转换角度看,术语翻译应该以“译名忠实”为导向,准确传达源语术语表达的含义,保留源语术语的指称功能,尽量在语体上与源语术语保持一致。就概念定名而言,术语翻译应该以“译名优化”为导向,尽可能兼顾术语的各项理想属性,确保术语译名实现最佳效果。只有结合具体维度审视术语翻译活动的实质、作用或目标,才能选择最相关的原则指导术语翻译实践,对术语翻译的过程和产品做出较为客观的评价。