中国科技术语 ›› 2025, Vol. 27 ›› Issue (4): 78-82.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2025.04.015

• 科技翻译 • 上一篇    下一篇

中医药术语“配伍”的英译商榷

郑安文()   

  1. 安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山 243002
  • 收稿日期:2025-02-23 出版日期:2025-07-06 发布日期:2025-07-06
  • 作者简介:

    郑安文(1972—),男,硕士,安徽工业大学外国语学院副教授,研究方向为术语翻译、中医药文化对外传播与翻译。通信方式:

A Discussion on the English Translation of the Traditional Chinese Medicine Term “Peiwu”

ZHENG Anwen()   

  • Received:2025-02-23 Online:2025-07-06 Published:2025-07-06

摘要:

文章阐述了中医药术语“配伍”的概念形成及其本质特征,从“能怎么译”“要怎么译”和“该怎么译”三个角度,分析了该术语现有的四种译法,指出现有译法存在语义框架误用的问题。作者基于人类隐喻认知的共性,强调概念的本质特征应成为术语翻译的出发点,尝试性地提出自己的译法和理由。

关键词: 中医药术语, 配伍, 翻译, 概念的本质特征

Abstract:

This paper expounds the concept formation and essential characteristics of the Chinese medicine term “peiwu”,analyzes four translation methods of the term from existing,idealized,and improvable perspectives,and points out that there are problems of misuse of semantic framework in existing translation methods.Based on the universality of human metaphorical cognition,the author emphasizes that the essential characteristics of concepts should be the starting point of term translation,and tentatively puts forward translation methods and reasons.

Key words: TCM terminology, “peiwu”, translation, the essential characteristics of the concept