扫码分享
中国科技术语
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
黄润华
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
通讯作者:
HUANG Runhua
Received:
Revised:
Online:
Published:
摘要: 探讨了中文和英文中"景观"和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与"景观"相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为"土地景观",简称"地景",与此相关的术语分别译为"月景""海景""土景"等。
关键词: 景观, 地景, 月景, 土景
Abstract: The source and flow of the word landscape both in English and Chinese were explored. Landscape and its derivatives are increasingly existed in English literatures. The author suggested a series of corresponding Chinese nomenclature should be adopted for such words as moonscape, seascape, soilscape, soundscape and smellscape,etc.
Key words: landscape, moonscape, soilscape
中图分类号:
H059
H083
黄润华. “景观”及相关术语译法探讨[J]. 中国科技术语, doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.012.
HUANG Runhua. A Discussion on Chinese Translation of the Word “Landscape” and Its Derivatives[J]. CHINA TERMINOLOGY, doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.012.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2009.01.012
http://www.term.org.cn/CN/Y2009/V11/I1/32