中国科技术语

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“景观”及相关术语译法探讨

黄润华   

  1. 北京大学城市与环境学院
  • 收稿日期:2009-02-25 修回日期:1900-01-01 出版日期:2009-02-25 发布日期:2009-02-25
  • 通讯作者: 黄润华

A Discussion on Chinese Translation of the Word “Landscape” and Its Derivatives

HUANG Runhua   

  • Received:2009-02-25 Revised:1900-01-01 Online:2009-02-25 Published:2009-02-25

摘要: 探讨了中文和英文中"景观"和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与"景观"相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为"土地景观",简称"地景",与此相关的术语分别译为"月景""海景""土景"等。

关键词: 景观, 地景, 月景, 土景

Abstract: The source and flow of the word landscape both in English and Chinese were explored. Landscape and its derivatives are increasingly existed in English literatures. The author suggested a series of corresponding Chinese nomenclature should be adopted for such words as moonscape, seascape, soilscape, soundscape and smellscape,etc.

Key words: landscape, moonscape, soilscape

中图分类号: