中国科技术语 ›› 2009, Vol. 11 ›› Issue (6): 40-44.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.010

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

术语汉译方法的变迁

石春让1, 赵巍2   

  1. 1.西安外国语大学,陕西西安 710061
    2.山东大学威海分校,山东威海 264209
  • 收稿日期:2009-10-12 出版日期:2009-12-25 发布日期:2009-12-25
  • 作者简介:石春让(1969—),男,西安外国语大学学报编辑部副译审,在读博士,研究方向:翻译理论与实践、专门用途英语;赵巍(1972—),女,山东大学威海分校外国语学院讲师,博士,研究方向:翻译理论与实践、词典翻译。通信方式:scr200309@yahoo.com.cn。
  • 基金资助:
    陕西省教育厅项目(09JK185);西安外国语大学基金项目(XWA200810)“通俗科技英语中隐喻的认知理据及其翻译”阶段性成果。

A Survey of Translation of Terminology in China

SHI Chunrang, ZHAO Wei   

  • Received:2009-10-12 Online:2009-12-25 Published:2009-12-25

摘要: 通过历时的方法可以勾勒出中国术语翻译的大致框架,描述出各个历史时期译者在翻译术语(对社科术语为例)时采用的方法,分析影响译者的动机、社会、文化等因素,同时评述不同时期产生的有关术语翻译的典型方法。

关键词: 术语, 翻译, 归化

Abstract: This paper outlines the history of translation of terminology(social terminology as an example) in China,describing the translation techniques in different periods.Then the social and cultural factors are analyzed which influenced translator’s motive.Also general comments are made on the typical theory about translation of terminology.

Key words: terminology, translation, domestication

中图分类号: