中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (3): 38-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.010

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

跨文化交际学中的术语汉译探赜

任瑞   

  1. 苏州科技学院外国语学院,江苏苏州 215009
  • 收稿日期:2009-05-04 出版日期:2010-06-25 发布日期:2010-08-25
  • 作者简介:任瑞(1960—),江苏苏州人,苏州科技学院外国语学院副教授,研究方向:跨文化交际,英语教学。通信方式:renrui60@yahoo.com.cn。

On the Translation of Terminology in Intercultural Communication

REN Rui   

  • Received:2009-05-04 Online:2010-06-25 Published:2010-08-25

摘要: 跨文化交际学是一门较新的学科,进入中国不过20多年,其许多概念、理论及表述经历着从“译介”到“本土化”的过程,在汉译中也存在着言人人殊、五花八门的现象,这影响着人们的理解、借用和传播。基于对术语定义及汉语词语细微差异的分析,对四组跨文化交际学术语提出了汉译建议,期望引起对该类术语译名规范的更多关注。

关键词: 跨文化交际, 术语, 定义, 汉译

Abstract: Intercultural communication, as a relatively new subject introduced to China no more than 20 years, has been going through “localization” in its studies as well as translations. However, the inconsistent conceptual translation has been confusing Chinese readers for years. It seems that the lack of agreement on the exact translation will continue to haunt many scholars in applying and spreading the translated terms. Based on the analysis of the definitions of 4 academic terms and of the subtle differences of Chinese words, the author offers the Chinese equivalents so as to increase the awareness of the standardization of the terminology in Chinese intercultural communication filed.

Key words: intercultural communication, terminology, definitions, Chinese equivalents

中图分类号: