中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (1): 25-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.01.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

Expertise及相关术语的译名商榷——兼谈外来术语汉译原则

王少爽   

  1. 南开大学外国语学院,天津 300071
  • 收稿日期:2010-10-08 发布日期:2011-03-21
  • 作者简介::王少爽(1983—),男,河北威县人,南开大学外国语学院翻译学博士研究生,主要研究翻译学、术语学等。通信方式:wss126@gmail.com。
  • 基金资助:
    全国翻译硕士专业学位教育指导委员会科研项目“科学构建MTI笔译教学模式”(MTIJZW200903)阶段性成果

On the Chinese Translation of “Expertise” and Related Terms—Exploring Principles for Translating Foreign Terms into Chinese

WANG Shaoshuang   

  • Received:2010-10-08 Published:2011-03-21

摘要: 术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯“expertise”及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。

关键词: 术语, 汉译, 原则, expertise

Abstract: Terminology constitutes a significant part in the development of a discipline. This paper probes into the origin of expertise and some related terms of cognitive psychology, analyzes the inadequacy in their existing Chinese translations, and thus argues for four principles for translating foreign terms into Chinese, i.e., accuracy, technicality, readability and consistency. On this basis, it goes on to elaborate on the proper Chinese translations of “expertise” and related terms in order to explore the meaning of these four principles as well as their interconnections.

Key words: terminology, Chinese translation, principles, expertise

中图分类号: