中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (6): 38-40.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.06.010

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

“in vitro”与“ex vivo”术语辨析

陈菁   

  1. 中国药科大学外语系,江苏南京 211198
  • 收稿日期:2013-08-06 出版日期:2013-12-25 发布日期:2013-12-31
  • 作者简介:陈菁(1982—),女,山西临汾人,中国药科大学外语系讲师,硕士,主要研究药学方向的翻译学、术语学。通信方式:chenjing2211st@aliyun.com。

Differentiation and Analysis of “in vitro” and “ex vivo

CHEN Jing   

  • Received:2013-08-06 Online:2013-12-25 Published:2013-12-31

摘要: 术语翻译是科技翻译的基础,而近义术语的辨析尤为重要。在生物医学领域中,in vitro和ex vivo在学术论文的翻译中常常被混用。文章从词素、英文释义和真实语境中的使用三个方面辨析二者的差异。

关键词: 术语, 翻译, 词义, 辨析

Abstract: Terms translation is the basis of scientific translation, and the differentiation and analysis of terms with similar meaning are especially important. In the field of biomedicine, “in vitro” and “ex vivo” are often mixed up in the translation of academic papers. This article tries to compare and analyze the differences between the two terms from the aspects of word build-up, English interpretation and application in real context.

Key words: term, translation, meaning, differentiation and analysis

中图分类号: