[1] Benjamin, Walter. The Task of the Translator[C] //Edited. by Qiyi Liao. Contemporary Translation Studies in the Western World. Chongqing: Sichuan International Studies University, 1921:18-21. [2] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Trans lation Studies.[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006:135. [3] 袁文彬. 语言批判接受之维解构诠释—论本雅明的翻译批判[J]. 安徽大学学报,2006(3):39. [4] 瓦尔特·本雅明. 本雅明文选[M].陈永国,马海良,译. 北京:中国社会科学出版社,2011:295-296. [5] 胡庆平,周树栋. 从“纯语言”哲学思想角度浅析本雅明翻译观[J]. 中国电力教育,2009(2):260. [6] 朱林. 本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J]. 安徽工业大学学报,2008(6):70. [7] 冯文坤. 论本雅明的“可译性”及关于翻译的哲学思考[J]. 四川师范大学学报,2006(3):110. [8] 周晔.本雅明翻译思想研究[M]. 上海:上海译文出版社,2011:161-205. [9] 喻锋平. 论本雅明翻译思想的哲学基础[J]. 江西社会科学,2010(3):21-218. [10] 黄海荣. 本雅明翻译观述评[J]. 中国翻译,2007(4):21. [11] 曹明伦. 翻译之道:理论与实践[M]. 河北:河北大学出版社, 2007:156. [12] 童丹,白文昌. 中国古典诗词俄译文本的探析—以意象转换为视角[J]. 外语学刊,2012(4):114. [13] 罗兰·巴特. 符号学原理[M]. 王东亮等译. 北京:三联书店,1999:39. [14] Austin, J.L. How to Do Things with Words?[M]. Oxford: The Clarendon Press, 1962. [15] Grice. H. P. Logic and conversation[J]. In Cole, P. Syntax and Sematics, Vol.3:Speech Acts, New York: Academic Press, 1975:307-308. [16] Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. Relevance: Commun ication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986. [17] 郭尚兴. 论中国传统哲学术语英译认知过程的语境本体性[C] //魏向清,裴亚军主编. 术语翻译研究—“面向翻译的术语研究”全国学术研究会. 南京:南京大学出版社,2011:104. [18] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000:180. [19] 胡塞尔. 逻辑研究[M]. 第2卷. 上海:上海译文出版社, 2006:445. [20] 胡塞尔. 纯粹现象学通论[M]. 李幼蒸,译. 北京:商务印书馆, 1992:210. [21] Benjamin,Walter. Selected Writing(Volume I.1913—1926)[C] //Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Harvard University Press, 1999:88-90. [22] 菲莱斯达尔.胡塞尔的意向相关项概念[J]. 张浩军,译.世界哲学, 2010(5):118-124. |