中国科技术语 ›› 2014, Vol. 16 ›› Issue (3): 29-30.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.006

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

Endotension译名商榷

吕俊远, 辛世杰   

  1. 中国医科大学附属第一医院,辽宁沈阳 110001
  • 收稿日期:2014-02-16 出版日期:2014-06-25 发布日期:2014-09-05
  • 通讯作者: 辛世杰(1963—),男,辽宁庄河人,博士,中国医科大学教授,博士生导师,研究方向为血管外科基础与临床。通信方式:sjxin@mail.cmu.edu.cn。
  • 作者简介:吕俊远(1989—),男,广东潮安人,博士生,研究方向为主动脉疾病发病机制及治疗。

Discussion on the Chinese Translation of “Endotension”

LV Junyuan, XIN Shijie   

  • Received:2014-02-16 Online:2014-06-25 Published:2014-09-05

摘要: endotension是腹主动脉瘤腔内修复术的重要并发症,目前将其译作“内张力”,该译名带有明显翻译腔,未能反映该术语的内涵及特征。基于原始释义、真实语境中的使用及词素三方面,提出将“内扩张”作为该术语的中文译名。

关键词: endotension, 术语, 翻译

Abstract: Endotension is a critically important complication in endovascular aortic aneurysm repairs, which is translated into “neizhangli”. However, this translated name, with the sense of translation, can not represent contents and characteristics of the term. Based on the original definition and the application in real context/morpheme, we propose “neikuozhang” as its Chinese equivalent.

Key words: endotension, term, translation

中图分类号: