中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (1): 35-37.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.007

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

“形合”和“意合”及其对等英文术语

袁晓宁   

  1. 东南大学外语学院,江苏南京 210096
  • 收稿日期:2015-09-07 发布日期:2015-03-10
  • 作者简介:袁晓宁(1957—),男,江苏镇江人,东南大学外国语学院教授,研究方向为翻译理论与实践、英语语法学。通信方式:xiaoningyuan2000@aliyun.com。
  • 基金资助:
    2013年江苏高校国际问题研究中心“亚太语言政策研究中心”项目(苏教社政(2013)6)成果之一;全国翻译专业学位研究生教育研究项目“MTI外宣英译教学方法研究”(MTIJZW201404)成果之一

Discussions on English Terms of “xinghe” and “yihe”

YUAN Xiaoning   

  • Received:2015-09-07 Published:2015-03-10

摘要: “形合”和“意合”是英汉对比研究中所涉及的重要术语,但与之对应的英文译名在学界还存在分歧。目前学界较多采用的“形合”和“意合”英文译名分别为hypotaxis 和parataxis,但也有学者将其分别译为morph tactic 和semo tactic。根据对文献的考究和分析,文章认为后者的英文译名能够更好地概括重形合与重意合文本所表现出的各种语言现象,体现出它们的实际意义。

关键词: 形合, 意合, 术语

Abstract: “xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are still divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of “xinghe” and “yihe”.

Key words: hypotaxis (morph tactic), parataxis (semo tactic), term

中图分类号: