中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (1): 38-41.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.01.008

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

表示“酸奶制品”概念的俄语术语汉译方法刍议

张金忠   

  1. 哈尔滨师范大学俄语教育研究中心,黑龙江哈尔滨 150080
  • 收稿日期:2014-11-25 发布日期:2015-03-10
  • 作者简介:张金忠(1968—),男,黑龙江青冈人,博士,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院教授,研究方向为术语学、辞书学。通信方式:zhjzh1968@163.com。
  • 基金资助:
    国家社科基金“中俄两国汉俄词典编纂的诸参数比照研究”(12BYY142);教育部人文社科项目“中俄两国的汉俄词典:理论与实践经纬”(12YJA740105);教育部重点研究基地重大项目“多语种基础科学教学术语数据库开发研究”( 10JJD740003)

Discussion on the Chinese Translation for the Russian Terms of “Yogurt Products”

ZHANG Jinzhong   

  • Received:2014-11-25 Published:2015-03-10

摘要: 术语之所以称为术语,通常是针对语词所在的系统而言的,离开具体的系统,语词的术语特征则无从谈起。在一般情况下,翻译这类词语时不存在多大困难,但当这些词语(术语)在同一文本或同一语境中使用时,问题就会凸显出来。文章分析了表示“酸奶制品”概念的一组俄语术语在同一文本中汉译的具体问题,并探讨了术语的几种翻译方法。

关键词: 酸奶制品概念, 术语, 翻译方法

Abstract: Terms is usually relative to a system where the word lives. Leaving the specific system, the term feature of words will be lost. In general, there is not much difficulty in the translation of words (terms), but when these synonyms (synonymous terms) are in the use of the same text or the same context, the problem will be highlighted. This paper analyzes the concrete problems of a group of Russian terms on “yogurt” concepts in the same text translation, and discusses several translation methods.

Key words: concepts of “yogurt products”, terminology, translation methods

中图分类号: