中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 33-39.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.006

• 术语与辞书研究 • 上一篇    下一篇

试论“外向型词典”与“内向型词典”术语的英译现状

孙文龙1, 赵连振2   

  1. 1.南京大学外国语学院,江苏南京 210023
    2.中国药科大学外国语学院,江苏南京 211198
  • 收稿日期:2018-08-27 修回日期:2018-11-25 出版日期:2019-02-25 发布日期:2019-02-28
  • 作者简介:孙文龙(1985—),男,讲师,南京大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学、术语翻译。通信方式: 287971655@qq.com。|赵连振(1985—),男,讲师,中国药科大学外国语学院在读博士研究生,研究方向为双语词典学、术语翻译。通信方式: 804408986@qq.com。

Study on English Translations of the Two Terms: Foreign-oriented Dictionary vs. Domestic-oriented Dictionary

SUN Wenlong1, ZHAO Lianzhen2   

  • Received:2018-08-27 Revised:2018-11-25 Online:2019-02-25 Published:2019-02-28

摘要:

“外向型词典”与“内向型词典”是词典类型学研究中的两个重要术语。二者的分野关涉到词典的使用对象、编纂理念以及结构编排特点。然而,通过文献梳理发现,目前词典学界对该对术语的认识还存在不少分歧,其中一个重要方面体现在其英译上。文章通过检索中国知网2018年之前有关“外向型词典”和“内向型词典”术语英译的所有文献,对这两个术语的英译现状进行了描述,然后讨论了翻译中存在的问题及其原因,最后提出了相应的建议,以期对词典学术语英译的规范有所裨益。

关键词: 外向型词典, 内向型词典, 词典类型, 术语翻译

Abstract:

In terms of the research of dictionary typology, “foreign-oriented dictionary” and “domestic-oriented dictionary” are two key terms, which involves such issues as the users, compiling philosophy, and structure design of the dictionary, and so on. However, based on the relevant literature review, we find that there exists a divergence concerning the English translations of the above two terms in the field of lexicographical study. By retrieving all the literature published before the year of 2018 in the data base of CNKI, this paper firstly explores the status quo of the English translations of the above two terms, and then discusses the problems and causes, and finally proposes related suggestions so as to bring some illumination to the translation of lexicographical terms.

Key words: foreign-oriented dictionary, domestic-oriented dictionary, dictionary type, term translation

中图分类号: