中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 44-47.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.008

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

脱钩分析英文术语名称的汉译

匡耀求1,2, 赵亚兰1,2,3   

  1. 1.中国科学院广州地球化学研究所,广东广州 510640
    2.中国科学院边缘海与大洋地质重点实验室,广东广州 510640
    3.中国科学院大学,北京 100049
  • 收稿日期:2018-04-14 修回日期:2018-09-28 出版日期:2019-02-25 发布日期:2019-02-28
  • 作者简介:匡耀求(1963—),男,博士,研究员,研究方向为地球系统科学与可持续发展。通信方式: yaoqiuk@gig.ac.cn。
  • 基金资助:
    广东省省级科技计划项目(2016A020228009);广东省生态文明协同创新重点研究基地项目“广东污染产业的空间分布及变迁研究”

Chinese Translation of the English Terms for Decoupling Analysis

KUANG Yaoqiu1,2, ZHAO Yalan1,2,3   

  • Received:2018-04-14 Revised:2018-09-28 Online:2019-02-25 Published:2019-02-28

摘要:

针对目前国内发表的相关中文文献对脱钩分析8种状态的英文术语汉译名称难以理解的问题,提出了一个新的脱钩分析术语译名方案,建议将expansive coupling译为“联动增长”,将recessive coupling译为“联动衰退”,将negative decoupling译为“不良脱钩”。

关键词: 碳排放, 脱钩分析, 脱钩状态, 术语翻译

Abstract:

In view of the difficulty in understanding the Chinese translation names of English terms in eight states of decoupling analysis in the Chinese literatures published in China, we propose a new translation scheme for decoupling analysis terms. We suggest that the term “expansive coupling” be translated as “联动增长”, the term “recessive coupling” be translated as “联动衰退”, and the term “negative decoupling” be translated as “不良脱钩”.

Key words: carbon emission, decoupling analysis, decoupling states, translation of terms

中图分类号: