中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (1): 63-68.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

如何提高敦煌文化术语翻译的准确性——以敦煌石窟建筑术语翻译为例

曾丽馨   

  1. 兰州城市学院国际文化翻译学院,甘肃兰州 730070
  • 收稿日期:2018-11-07 出版日期:2019-02-25 发布日期:2019-02-28
  • 作者简介:曾丽馨(1972—),女,硕士,兰州城市学院国际文化翻译学院讲师,主要研究方向为翻译学、术语学。通信方式:lixin-zeng@163.com。
  • 基金资助:
    国家语言文字工作委员会项目“‘一带一路’语言生态研究——以敦煌文化对外传播的语言生态研究为例”(YB135-87);2018年度甘肃省哲学社科基金项目“中国文学‘走出去’的文化认同与翻译主体研究”(WX025)

How to Improve the Accuracy in the Translation of Dunhuang Culture Terms: Case Study on the Translation of Dunhuang Grottoes and Architecture Terms

ZENG Lixin   

  • Received:2018-11-07 Online:2019-02-25 Published:2019-02-28

摘要:

敦煌文化包罗万象,内涵丰富,其石窟建筑汇集了东西方建筑文化的精华。然而,敦煌术语的翻译呈混乱状态,译文五花八门,问题比比皆是。文章以敦煌石窟建筑术语翻译为例,首先总结术语翻译标准和基本策略与方法,接着对敦煌石窟建筑进行分类,并给出对应的译文及其翻译方法,最后从译者的能力及翻译质量评估模式两方面探讨如何提高敦煌文化术语翻译的准确性。

关键词: 敦煌石窟建筑, 术语翻译, 准确性, 译者能力, 质量评估

Abstract:

Dunhuang culture is extensive and profound; its grottoes and architecture are the essence of Eastern and Western culture. However, the translation of Dunhuang terms is chaotic, with different versions and problems. Taking the term translation of Dunhuang grottoes and architecture for example, this paper first summarizes standards and basic strategies and methods of term translation. Then it gives a classification of Dunhuang grottoes and architecture, and offers the corresponding versions and translation methods respectively. Based on these studies, the author focuses on how to improve the accuracy of term translation from the aspects of translator’s ability and translation quality assessment.

Key words: Dunhuang grottoes and architecture, term translation, accuracy, translator’s ability;, translation quality assessment

中图分类号: