中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (4): 53-58.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.010

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

药品质量管理术语validation、verification和qualification语义研究

李嫣然(), 甘珏()   

  1. 中国药科大学外国语学院,江苏南京 211198
  • 收稿日期:2020-02-27 出版日期:2020-08-25 发布日期:2020-09-08
  • 通讯作者: 甘珏 E-mail:1091634134@qq.com;1020020943@cpu.edu.cn
  • 作者简介:李嫣然(1998—),女,中国药科大学外国语学院本科生,主要研究方向为药学英语。通信方式:
  • 基金资助:
    中国药科大学“双一流建设”科技创新团队项目(CPU2018GY43)

Semantic Analyses on the Terms Validation, Verification and Qualification in Pharmaceutical Quality Management

LI Yanran(), GAN Jue()   

  • Received:2020-02-27 Online:2020-08-25 Published:2020-09-08
  • Contact: GAN Jue E-mail:1091634134@qq.com;1020020943@cpu.edu.cn

摘要:

针对当前药品质量管理中validation、verification和qualification容易混淆和误译的现象,借助语料库软件AntConc,并经ABBYY Aligner处理,结合搭配理论,探讨这三个术语的语义区别以及如何规范化。建议在药品质量管理中,validation译为“验证”,verification译为“确证”,当探讨杂质问题时,qualification译为“界定”,涉及设备或辅助系统时,qualification译为“确认”。

Abstract:To identify the subtle semantic differences between validation,verification and qualification in the pharmaceutical quality management and correct translation chaos. Guided by the Collocation Theory, this paper tries to probe into this field from the perspective of semantics with the aid of the software AntConc, ABBYY Aligner. It is suggested that validation, verification should be translated as “yanzheng(验证)”and“quezheng(确证)”. And qualification should be translated into “jieding(界定)”when it is related to impurity issues, whereas “queren(确认)”in equipment or ancillary systems settings.

关键词: 药品质量管理, 术语, 验证, 确证, 界定, 确认

Key words: pharmaceutical quality management, terms, validation, verification, qualification

中图分类号: