中国科技术语 ›› 2022, Vol. 24 ›› Issue (4): 19-24.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.003

• • 上一篇    下一篇

科技术语翻译中的理据构建策略

郑安文()   

  1. 安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山 243000
  • 收稿日期:2022-02-21 修回日期:2022-04-12 出版日期:2022-10-05 发布日期:2022-09-26
  • 作者简介:

    郑安文(1972—),男,硕士,安徽工业大学外国语学院副教授,安徽工业大学外国语学院MTI中心科技翻译课程、英语专业科技术语翻译课程主讲教师。研究方向为术语翻译、中医药文化对外传播与翻译。承担安徽省教育厅术语翻译类课题3项。通信方式:

  • 基金资助:
    2020年安徽省级质量工程新文科、新医科研究与改革实践项目“新文科视域下《冶金与材料笔译》多模态教学研究与实践”(2020wyxm066); 2018年上海外语教育出版社委托研究项目“新时代中国法律法规的术语翻译及对外传播研究”(SK2018A1142)

Motivation Construction Strategies in the Translation of Scientific and Technological Terms

ZHENG Anwen()   

  • Received:2022-02-21 Revised:2022-04-12 Online:2022-10-05 Published:2022-09-26

摘要:

文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。

关键词: 术语翻译, 理据, 科技术语, 翻译策略

Abstract:

This paper aims to explore the problem of motivation construction in the translation of scientific and technological terms. Based on the difference of the relationship between form and meaning association, terms are divided into direct motivation terms, indirect motivation terms and terms with no motivations. In view of the different categories of terms, this paper argues that translators should adhere to the principle of justification of translation, combine the cognitive habits of the target language readers on the basis of grasping the motivation of the source language terms, and comprehensively use the strategies of literal translation, additional translation, retention of part of the metaphor, discarding and replacement to enhance the motivation of the translated technological terms.

Key words: term translation, motivation, scientific and technological terms, translation strategies

中图分类号: