中国科技术语 ›› 2010, Vol. 12 ›› Issue (4): 41-45.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2010.04.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

再论科技术语汉译方法的变迁

石春让1, 覃成强2, 吴耀武3   

  1. 1.西安外国语大学,陕西西安 710061;
    2.广西大学,广西南宁 530004;
    3.西安外国语大学,陕西西安 710061
  • 收稿日期:2010-01-18 出版日期:2010-08-25 发布日期:2010-08-25
  • 作者简介:石春让(1969—),西安外国语大学副教授,在读博士,主要研究翻译理论与实践、专门用途英语。通信方式:scr200309@yahoo.com.cn。
  • 基金资助:
    陕西省教育厅项目(09JK185)“通俗科技英语中隐喻的认知理据及其翻译策略研究”;西安外国语大学基金项目(09XWC05)“零翻译的理据与范畴研究”阶段性成果

Survey of Terminology Translation in China

SHI Chunrang, QIN Chengqiang, WU Yaowu   

  • Received:2010-01-18 Online:2010-08-25 Published:2010-08-25

摘要: 在不同历史时期,中国科技术语汉译特点分明。西汉至宋元时期,有零星的术语翻译现象。明清时期,西方科技著作被大量译介到中国,利玛窦、徐光启、傅兰雅、徐寿、严复等中外学者创造性地研究利用汉字或汉字系统,奠定了科技术语汉译的基本方法;与此同时,大量日本人用汉字翻译的西方术语也进入中国。20世纪80年代以后,中国科技术语的汉译方法形成了五种常用方法:意译、音译、形译、意音兼顾和创新译法。

关键词: 术语, 汉译, 变迁

Abstract: Translation of Chinese terminology is distinguished in different historical periods. From the Western Han Dynasty to the Song and Yuan Dynasties, terminology translation is sporadic. During the Ming and Qing Dynasties, a large number of western books were translated into Chinese, and the basic methods of terminology translation were created by Matteo Ricci, Xu Guangqi, Fryer, Xu Shou, Yan Fu, etc. During the same period, a large number of Chinese-translated western terminology were brought into China by Japanese translators. Since 1980s, there have been formed five commonly used methods of terminology translation, that is, semantic translation, transliteration,pictographic translation, combination of transliteration and semantic translation, and coinage of new characters.

Key words: terminology, Chinese translation, change

中图分类号: