中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (6): 59-63.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.009

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

非物质文化遗产研究中的“保护”该如何英译——基于概念位阶的分析

郑安文, 陈麦池   

  1. 安徽工业大学外语学院,安徽马鞍山 243000
  • 收稿日期:2017-06-28 出版日期:2017-12-25 发布日期:2017-12-25
  • 作者简介:郑安文(1972—),男,硕士,安徽工业大学外语学院副教授,研究方向为术语翻译。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。
  • 基金资助:
    安徽省高校人文社会科学研究重点项目“皖南国际旅游区非物质文化遗产的外宣翻译研究”(SK2015A294)

English Translation of “baohu” in the Intangible Cultural Heritage Research: Analysis Based on Concept Hierarchical Relation

ZHENG Anwen, CHEN Maichi   

  • Received:2017-06-28 Online:2017-12-25 Published:2017-12-25

摘要:

“保护”系非物质文化遗产学中的一个术语。在外宣翻译实践中,“保护”的英译较为随意,术语概念的系统性要求并未得到严格的遵守。术语引入(汉译)的不当,将会导致相关术语输出(英译)的困难,“保护”的英译即是一例。“safeguarding”与“protection”在术语概念系统中是上位概念与下位概念的关系,厘清二者的汉译,将有助于“保护”的准确英译。

关键词: 保护, 非物质文化遗产, 术语翻译

Abstract:

“baohu”, a term in the intangible cultural heritage research, has long been randomly translated into English andthe systematic requirement of the term concept is not strictly observed. Inappropriatelyintroduced term may give rise to obstacles to term CE translation, and “baohu” is a good case in point. “safeguarding”and“protection”should be viewed as hypernym and hyponym respectively, and such classification also contributes to the correctness of the term CE translation of “baohu”.

Key words: baohu, intangible cultural heritage, term translation

中图分类号: