China Terminology 2012 Vol.14
Please wait a minute...
Chinese Translation of Several Linguistic Terms
CHEN Hui
2012, 14 1): 7-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.002
Twenty linguistic terms are chosen as examples for this paper. Their German,English and Chinese meanings are given an in-depth analysis and comparison from the perspectives of linguistics, translation studies and terminology science. The micro- and macro-strategic problems emerging in the translation processes are indicated, and some comprehensive proposal of improvement is put forward. On this basis, some terminology translation problems are discussed.
Cited: Baidu(3)
Selection Principle for Examining and Approving Scientific and Technological Terms
WANG Qi
2012, 14 1): 14-18.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.003
Term selection is an important work of examining and approving the scientific and technological terms. Generally, term selecting should be based on the disciplinary framework, and the selected information should be scientific, representative and authoritative. In order to keep the term system balance, systematic and comprehensive, term selection should be divided into groups and levels, and basic terms and new terms should be paid enough attention. Moreover, the term system should be re-arranged and re-organized after new term inclusion, and duplicate terms should be processed.
Cited: Baidu(10)
English Translation of Chinese Police Terms: the Dimensions of Equivalence
LI Changjiang
2012, 14 1): 19-23.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.004
The difficulty of police term translation is to establish equivalence. The essence of term translation is the “meaning”. Based on meaning translation, translators should strive for formal equivalence, such as equivalence in form and meaning, keep meaning with form mostly retained, and keep meaning with form unattended.
Relationship between Translator Subjectivity and TCM Term Translation
QIU Hemin
2012, 14 1): 24-27.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.005
This author probes into the relationship between translator subjectivity and TCM term translation from the semantic approach. The author points out that the translators are required not only to make the right choice between the literal meaning and the scientific meaning of TCM terms, but also to produce the appropriate versions with a good knowledge of semantics, terminology and TCM.
Translation of Terms in the Metallurgy Materials
GUO Liqiu, SONG Xiaonan
2012, 14 1): 28-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.006
Based on analysis of frequently occurred mistakes in the translation of terms in metallurgy materials, especially those on the inappropriate expression of professional semantic elements, the author concludes that the mistranslations are elaborated from the following perspectives: everyday meaning for professional meaning, literal meaning for technical meaning, and mismatch of register meanings. The author also discusses some strategies for these problems.
Mutual Translation of German-Chinese Terms
LI Dongliang, GUO Jian
2012, 14 1): 31-35.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.007
Chinese and German belong to different language family and the difference has brought a lot of difficulties to the mutual translation. The author discusses mutual translation issues of German-Chinese terms, such as the corresponding, diction, subsequence, mutual translation, etc.
Novel Material—Graphene
QIAN Jiajun
2012, 14 1): 36-40.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.008
Graphene is a two-dimensional material, merely one atom thick sheet of carbon arranged laterally in a honeycomb lattice. Its π-valence band and π*-conduction band touch at two in-equivalent points in the honeycomb lattice Brillouin zone. In graphene, charge carriers exhibit giant intrinsic mobility and can travel ballistically over submicrons without scattering at room temperature. It is the thinnest electronic material and can be used to enable transistors operating at very high frequencies. This review analyzes trends in graphene research and applications, and attempts to identify future directions.
Discussion on Some Terms in Light Industry
RUAN Huining
2012, 14 1): 41-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.009
Based on analysis of frequently occured mistakes in light industry manuscipts,the author discusses the meanings of some terms,and suggests corresponding corrections.
Suggestion that “yuzhen” (Aftershock) Should Be Renamed as “xuzhen”(Continuation Shock)
PAN Chuanchu
2012, 14 1): 44-46.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.011
Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation (or aftershock), we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen, which could be translated into English as continuation shock.
Discussion on the Standard Use of Terms in Physics
GAO Suting, WEI Xing
2012, 14 1): 47-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.012
Based on analysis of some terms in physics, we introduce the principles of single meaning, scientific, conventional, and coherence. We also propose some principles for Chinese translation of foreign scientists, that is, translated names should be complied with masters, conventional, subject to main subject, and complied with standard. In order to regulate the use of terms in press, publishing, teaching, research and related departments, this paper lists some revisions in physics terms.
Introduction on Mersenne Primes
ZHANG Sibao, LI Jianan
2012, 14 1): 55-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.01.014
The Mersenne prime is a special kind of prime. It is an important element of number theory, and also one of the hot and difficult points of today's scientific research. Since the prime has been presented, the relative studies have been made significant progress under the project of Great Internet Mersenne Prime Search (GIMPS). This paper gives a brief introduction to Mersenne primes.
Effect of Cross-Strait Educational Terms Collected in the First Stage
LI Hanying
2012, 14 2): 11-16.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.004
Based on analyses of all educational terms collected by Committee on Comparing Educational Terms cross the Taiwan Straits in the first stage, we discussed the effectiveness of the work and the reasons. Moreover, we proposed a set of new principles for terms collecting and working procedures for the next stage work.
Cited: Baidu(1)
Economical Law in Term Formation
TONG Yijian
2012, 14 2): 17-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.005
On the basis of the economical law of term formation put forward by Mr. FENG Zhiwei and studies of SAP terms, we discussed the impact of stop-used words and punctuation on the economic effects of term system. Meanwhile, we proposed some relevant principles for term nomenclature and translation from the view of the economical law in term formation.
English Translation of Essential Terms of Five Agent Theory in TCM
ZHANG Qingrong
2012, 14 2): 22-25.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.006
Based on principles and methods for English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM), we comparatively studied several most essential terms of Wu Xing (the five agents) theory, and suggested their English translations by consulting some literature and dictionaries in both Chinese and English. Our purpose is to promote the unification of English translation standard of TCM terms.
English Translation of TCM Terms
HUANG Xin
2012, 14 2): 26-28.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.007
The confusion of English translation for terms in Traditional Chinese Medicine should be gradually regulated. We suggest that naturalization is prior to alienation, translation is prior to transliteration, and interpretation of translation and Latin translation should be avoided because of their lengthy wording.
Cross-cultural communication or Intercultural Communication?
REN Rui
2012, 14 2): 29-32.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.008
The same Chinese translation for both Cross-cultural communication and Intercultural Communication has been confusing since it was firstly introduced 30 years ago. In fact, both the terms and their studying focuses are different, though there are some similarities between them. In order to avoid further confusion or clarify the confusion of the two interchangeable terms in Chinese translation, this paper suggests a new translation of “Intercultural Communication” as “Kua Wen Hua Hu Ji Xue” based on the analysis of both “Cross-cultural Communication” and “Intercultural Communication” in their word meanings.
Cited: Baidu(1)
Investigations on Terms of “Biolinguistics”
WU Wen
2012, 14 2): 35-39.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.010
Biolinguistics can be defined from broad and narrow senses. From broad perspective, biolinguistics refers to the language research in evolutionary biology, genuine science, neuroscience and psychology. Narrowly, biolinguistics is a synonym of Generative Grammar and Minimalism. Based on investigation, we found that dictionaries and encyclopedia prefer to define “biolinguistics” from its broad sense, while academic publications prefer to focus on its narrow sense.
Naming Suggestions on Some Common Optical Terms
LI Zaiqing
2012, 14 2): 40-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.011
There are confusions among some optical terms, such as light, luminous intensity, and spectral luminous efficiency. The author analyzed reasons for these confusions and suggested naming standardization for these terms.
The Nomenclature and Controversy of Large Numbers in Republican China
GUO Jinhai
2012, 14 2): 44-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.013
The nomenclature of large numbers not only is a part of unification work of mathematical terminology, but also is connected with the unification work of weights and measures. There was no unified standard for the nomenclature of large numbers from Pre-Qin to Qing Dynasty. In Republican China, the problem of nomenclature of large numbers caused concerns from academic circles and the government, and was surrounded by controversy. A number of scholars and related departments, such as the Ministry of Education and the Ministry of Industry, were involved. The focus of controversy was the use of number system of thousand in three points a section, or the use of number system of ten thousand in four points a section. As a miniature of collision and conflict between Chinese and western culture in Republican China, it reflects the different thinking for dealing with native and international culture habits in China's process of modernization.
Understanding PM2.5
REN Haiyan
2012, 14 2): 54-56.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.015
With the development of industry and the increase of motor vehicles, the increases of pollutant emissions and atmospheric particulates have been reducing the atmospheric visibility. Research achievements indicate that PM2.5 is the main cause of reduced visibility. This article introduces different aspects of PM2.5, such as its definition, component and origin, harm, relationship with visibility, monitoring technologies, standards and preventing methods.
By Other's Faults, Wise Men Correct Their Own    —— Introduction of Crinev's Terminology Science
LI Haibin
2012, 14 2): 57-60.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.016
This article briefly introduces Crinev and his book Terminology Science. The author also analyzes features of Crinev's works and related inspirations to us, such as their frontiers, integration in theory and practice, and systemic characteristics.
Etymological Analysis of New Medical Terms and Principles for Chinese Translation
SUN Qingxiang, LI Dingjun
2012, 14 3): 10-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.003
Based on the analysis of etymology, word formation and Chinese language characteristics, we proposed principles for the Chinese translation of new English medical terms.
Evolution of Terminology Models and Development of Terminology
XING Weihui
2012, 14 3): 15-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.004
The analysis of terminology models in different periods shows that the triangle model including term, concept and object is the classical terminology model. We constructed different terminology models with different foundations (philosophy, linguistics, or neuroscience) and different aims (terminology management, translation, artificial intelligence etc.).Our results indicate that the establishment of terminology model ultimately depends on the study of key concepts and their relationship. In addition, this paper is supposed to illustrate the context and trends of terminology development.
On the Chinese Translation of Carborane and Some Carbaborane Clusters
NIE Yong
2012, 14 3): 25-26.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.006
The author discusses the Chinese translation of the term carborane, carbaborane clusters C2B10H12 and C2B5H7, and their usage in literature. Based on the basic definition and the published rules of nomenclature, we suggest the generalized Chinese translation of these terms.