China Terminology 2014 Vol.16
Please wait a minute...
Correspondence Analysis of Simplified and Un-simplified Chinese Characters for Scientific Terms in Both Sides of Taiwan Straits
GAO Suting
2014, 16 1): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.001
In order to promote exchange and standard use, we sorted out common correspondence between simplified and its un-simplified Chinese characters in contrast of scientific terms in both sides of Taiwan straits. We also classified homophone meaning but different form characters in both sides of Taiwan straits.
On the Implementation of Systematicness Principle for Terms in Traditional Chinese Medicine
GAO Xinyan, ZHU Jianping
2014, 16 1): 9-13.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.002
Systematicness is not only an important characteristic of terminology, but one of the main principles of examining and approving scientific and technological terms.The article discusses the Systematicness of traditional Chinese medicine from the angle of constructing and revising the concept system, dominating a term, connotation definition, translation between Chinese and English and choreography. Additionally, TCM terms has some special circumstances, such as the coexistence of a variety of theoretical system and a mixture of Chinese medical words with western medical ones. These problems have been properly dealt with in the examining and approving process.
Cited: Baidu(1)
On Motivation Contrast between Chinese Terminologies and Foreign Terminologies
HUANG Zhonglian, LIU Lifen
2014, 16 1): 14-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.003
This paper exemplifies the micro comparison between Chinese and English terminology so as to find the nature and characteristics of the terminologies as well as the their similarities through the contrast on the phonetic motivation, morphological motivation, semantic motivation and character motivation on the basis of bilingual fact and word.
Name Resolving of Russian Medical Metaphorical Terms
WANG Hong
2014, 16 1): 18-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.004
Based on source domain of semantic mapping,we analyzed the naming styles of metaphorical terms, described the metaphorical mechanism,and studied essence and type of Russian medical metaphorical terms' nomenclature. We proposed that metaphorical terms' nomenclature of the Russian medical have the following characteristics: subjectivity,sociality,motivation,experiential and culture etc., and can be divided into seven types, that is, person metaphor, animal metaphor,plant metaphor, color metaphor, geography metaphor, mythology metaphor and social formation metaphor.
On Standardization for Terminology Translation of Science Report——Based on the Technical Terminology Translation of UNESCO Science Report 2010
CHEN Haitao
2014, 16 1): 26-29.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.006
Technical terminologies play an important role in the scientific developing, spreading and communicating, while have always been the bottleneck in the EST Translation. Take the technical terminology translation of UNESCO Science Report 2010 as an example, we give a tentative explanation for the standardization in the terminology translation of science report, and propose three strategies for standard translation.
Metaphorical Thinking in Financial English Study: Research Based on Terminology in Security Investment
WANG Wei
2014, 16 1): 30-35.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.007
The metaphorical use is a significant lexical characteristics and a large number of metaphors can be found in Business English terms. Cognitive analysis of the functioning of these metaphors can be a process to understand the relevant business knowledge, which can thus facilitate the memorization and creative thinking in business studies. We analyzed the metaphorical functioning of financial vocabulary in order to explain the meanings of financial terms.
Embellishment on 07 Type Military Uniforms “shoudai” (Ribbon) Should Be “suidai” (Braid)
WANG Jingmin
2014, 16 1): 36-39.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.008
Conforming to the trend of international uniforms, the PLA 07 type military uniforms have increased the variety of embellishments and all the PLA officers are issued with ceremonial uniforms, on which a golden silk band is called as “shoudai” (ribbon) by the authority and the press. We suggest that “shoudai” (ribbon) should be called as “suidai” (braid).
Investigation and Analysis on Expression of PM2.5 in Scientific Papers
WANG Yun
2014, 16 1): 40-41.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.009
Based on the investigation of journal papers related to PM2.5 during the last 20 years,as well as the research on naming PM2.5, we proposed that the 2.5 should be labeled as a subscript in symbolic expression of PM2.5.
Chinese Translation of Foreign Personal Names
WANG Yinquan
2014, 16 1): 44-48.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.011
Take the Chinese transliteration of US President's name Barack Obama as an example, we discuss the translation/transliteration issues of foreign personal names. We proposed some basic approaches on translating/transliterating Western names into Chinese, and emphasized the importance and necessity of unifying regulation for translating/transliterating foreign personal names.
Thoughts on Chinese Translation of “Feminism”
ZHU Xiaomin
2014, 16 1): 49-51.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.012
In view of current dispute concerning the Chinese translation of “feminism”, the paper briefly reviews the history of feminism and discusses the reasons behind two Chinese translations from the perspective of meaning. The paper also points out that there are discrepancies between the two Chinese translations, and therefore puts forward a better Chinese translation.
The Chinese Nomenclature for Carboxylic Acids between 1908 and 1932
HE Juan
2014, 16 1): 52-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.01.013
This paper discusses the Chinese nomenclature for carboxylic acids between 1908 and 1932. Taking two western methods for naming carboxylic acids Geneva nomenclature and “carboxylic” nomenclature as reference, the author analyzes the characteristics of different proposals for the Chinese nomenclature of carboxylic acids, with a particular focus on the meanings of the word suan (酸) in the terms for carboxylic acids.
Similarities and Differences between Standard Military Scientific Terms and Military Term Series
YANG Lu
2014, 16 2): 7-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.002
There are several similarities and differences between the standardization of military scientific terms currently conducted in relevant sectors in PLA and the compilation of military term series. We should make clear of these similarities and differences, make the two sides borrowing from each other and accommodating each other, so as to complete the important scientific tasks entrusted by the State and the CMC.
Discussion of the Letter-words in Scientific Terms
LIU Qing
2014, 16 2): 10-14.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.003
With the development of science and technology, more and more letter-words occurred. The author summarizes the reasons of letter-words, points out related negative effects, and also introduces the practices in science terminology standardization. Based on the structure analysis of letter-words, the author gives some advices for letter-word standardization.
Cited: Baidu(2)
Principles and Methods of Sharing Public Database of Scientific Terms
PEI Yajun, QIN Debing
2014, 16 2): 15-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.004
The data of public scientific terms is an important kind of science data, and also a kind of public resource, so it should be shared by the society fairly. This paper analyzes the nature and characteristic of public scientific term data, and discusses the principles and methods of sharing this kind data. We hope to set up a system of sharing public scientific term data and promote the development of science and technology innovation.
Design and Implementation of English-Chinese Bidirectional Term Dictionary System on Philosophy and Social Science
WANG Lin, LIU Wuying, LIANG Xiaobo
2014, 16 2): 18-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.005
With the advancement of computing and network technology, international exchanges on philosophy and social science(PaSS) are becoming more worldwide and terms are showing multilingual forms. In order to promote the formalization and standardization of terms, to increase the accuracy of term translation on PaSS, and to improve the skill of reading and writing in English, we investigate the construction method of English-Chinese bidirectional term dictionary system on PaSS and implement a Philopedia prototype system based on the B/S architecture.
Cited: Baidu(1)
On the Translation of “Intention” in the Task of the Translator
XIAO Xian
2014, 16 2): 25-29.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.007
With the development of economic globalization and academic liberalization, more and more academic works have been translated into Chinese. How to standardize the translation of terms has become a big concern in the translation circle. This paper finds that the term “intention” in the Task of Translator by Benjamin has many different versions through some researches and thus attempts to find out the differences and relationship among these versions, with an aim to clarify the misunderstandings of this term.
A Study on the Translation of Terms in The Spring and Autumn of Lv Buwei
GU Wei, LUO Shutao
2014, 16 2): 30-33.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.008
Based on the two English versions of The Spring and Autumn of Lv Buwei translated respectively by ZHAI Jiangyue and TANG Bowen, we try to find the possibility of unification in the translation of terms in Chinese classics from the perspective of one-to-one equivalence and one-to-many equivalence. We analyse the advantages and disadvantages of transliteration, free translation and paraphrase, and finally point out that transliteration and free translation are still the best choices in the unification of terms translation.
Principle of Nationality in the Standardization Work of English TCM Terms
HONG Mei, ZHU Jianping, WANG Kui
2014, 16 2): 34-37.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.009
The preservation of the “Cultural Characteristics” is a new principle put forward by the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST), as a new approach in producing a better standardization for science and technology terms. Consequently, the standardization of English TCM terms also falls under this category. This work discusses the content and the methods used for translating TCM terms, in accordance with the principle of “Preserving the Cultural Characteristics”. The principle of “preserving the cultural characteristics”, although a new one, is vital for maintaining the quality and accuracy of the scientific and cultural intention of the traditional TCM terminology.
Sketch and Redefinition of the Related Terms of Watershed
YANG Haile, CHEN Jiakuan
2014, 16 2): 38-42.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.010
Watershed is a commonly used concept in hydrology, geomorphology, etc. But the disorder use of this term is a common problem in many disciplines. Based on sketching related terms of watershed and its connotations, we try to solve the problems of applicability and essence of watershed, and suggest the concept of watershed discriminated as three different sub-concepts, that is, special definition, general definition and geo-morphological definition.
Cited: Baidu(3)
Discussion on the Use of Coal Terms
JIANG Qingle
2014, 16 2): 43-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.011
Coal terms are widely used in the coal technology books, which evolved a series of country related terminology standards. Based on investigation of coal terms, we found that some terms are still not accurate defined, and the use of term symbols is not standardized. We also suggest standard for the use of coal terms.
Discrimination of Some Confusing Geological Terms
QIAO Yulan
2014, 16 2): 46-49.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.012
Some confusing geological terms are discriminated in this article and the reason is analyzed. The author discusses the meanings of some geological terms and their correct use,suggests the terminology standardization.
Discovery of Original Draft Chinese-English Term List for Botany Revised by Mr. YAN Fu
FENG Zhiwei
2014, 16 2): 50-54.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.013
This paper introduces the discovery procedure the original draft of Chinese-English Term List for Botany revised by Mr. YAN Fu. The author also gives a short review on the terminological work of Yan Fu in his time from the point of view of modern terminology.
On the Pronunciation of “天秤” and Its Relation with “天平”
LI Yuping
2014, 16 2): 55-58.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.02.014
Tianchengzuo(gong)(天秤座/宫)can be read as Tianpingzuo(gong)(天平座/宫) when ignoring the codesl standards of astronomical terms, while “秤” should not be read as ping but cheng. The phonetic notation of “秤” in Hanyudazidian is wrong. Tiancheng(天秤) was used earlier in astronomy and more normative than Tianping(天平).
On the Systematic Typology of Terms
YE Qisong
2014, 16 3): 5-9.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.001
Classification is a basic approach and method for recognizing an object,obtaining and organizing knowledge about an object. Based on the three aspects of syntax, semantics and function, this paper tentatively establish a typological system for terms.
Analysis of Terminology Work in Canada
QIU Bihua
2014, 16 3): 10-12.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.002
The terminological work in Canada has its special background. Because of its bilingual culture and the strong desire for maintaining French language culture in Quebec Province, the terminological work in Canada is special. This article presents some terminological theory comparisons between Canada and other countries.
Bibliometric Analysis of Military Terms
YUAN Yuan, YANG Xiaoli
2014, 16 3): 13-17.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.003
Character analysis of military terms can reflect the composition and laws of character application in military field. Based on the quantitative investigation on the 2011 edition Military Terms of PLA, we found that the characters of military terms are commonly used Chinese characters, which means that military terms are basically in accordance with the simple principle for name. Compare with the 1972, 1982, 1997 edition Military Terms of PLA, we can see that the coverage of characters is gradually expanding,while the common characters are relatively fixed, and the distribution of the critical characters is imbalanced.
A Reliable Method for Checking the Systematicness of Denomination
ZHAO Wei
2014, 16 3): 18-21.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.004
A reliable method for word segmentation is proposed to check the systematicness of denomination in the term standardization. Using this method, all the Chinese/English terms with same or similar words can be found exactly. This method is also very useful to compile the professional bilingual dictionary.
Discussion on the Chinese Translation of “Endotension”
LV Junyuan, XIN Shijie
2014, 16 3): 29-30.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.006
Endotension is a critically important complication in endovascular aortic aneurysm repairs, which is translated into “neizhangli”. However, this translated name, with the sense of translation, can not represent contents and characteristics of the term. Based on the original definition and the application in real context/morpheme, we propose “neikuozhang” as its Chinese equivalent.
Discussion on the Rationality of “dianzishangwu” Short for “dianshang”
HU Zhidan
2014, 16 3): 31-33.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.007
“dianshang” as the abbreviation of “dianzishangwu” appeared on the media frequently. Researchers believe that the meaning of “dianshang” is not clear and cannot be used as the abbreviation of “dianzishangwu”. In fact, as the rule of abbreviation is complex and the reason of abbreviating is diverse, people's understanding of morpheme meaning may change with the development of social life. However, if the original words lack the core morpheme with tips for the meaning of words, the abbreviating mechanism can also rely on voice to promote words. To evaluate the standardization of abbreviations, we should pay special attention to the internal basic rules of language structure, and cannot ignore people's pragmatic choice. Therefore, “dianzishangwu” short for “dianshang” may be acceptable.
Comparative Analysis of “jingmidu” and “jingquedu”
LI Tao
2014, 16 3): 34-35.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.008
Based on national technology standards and relevant contents in error theory and data processing, we discussed the title and content standards of ISO 9874∶2006 (E) /ISO 17997-1∶2004(E) on national dairy safety standards, and proposed the “precision” should be translated as “jingquedu”, which can reflect the real measurement accuracy.
Identifying “Antibiotic”“Antibacterial Drug”and “Anti-Inflammatory Drug”
HUANG Weijia, ZHOU Xiaozhou
2014, 16 3): 36-38.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.009
“antibiotic”“antibacterial drug” and “anti-inflammatory drug” are different terms,and closely related to the daily life. Based on terminology historical evolution,connotation and extension,we analyzed the connections,similarities and differences between these three concepts,to make more people to have a clear understanding of the definition of the three,then standardized use.
Equivalence Problems in Multilingual Translation
LI Dongliang, SUN Chunye
2014, 16 3): 39-44.   DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.03.010
With the deepening of China's reform and opening policy and the speeding up of globalization, the China's industries are facing problems of dealing with a country or several countries. In this process, translation, especially multilingual translation is becoming very important and necessary. However, this kind of multilingual translation research has already been done in Western countries but very little in China. This paper mainly gives a discussion on the following problems: (1) equivalence problem in common language in multilingual translation, (2)equivalence problem in languages for special purposes in multilingual translation, (3)how to deal with concept equivalence problems in languages for special purposes in multilingual translation.
Cited: Baidu(1)