扫码分享
中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (3): 42-43.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.010
• 探讨与争鸣 • 上一篇 下一篇
朱琦
收稿日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
ZHU Qi
Received:
Online:
Published:
摘要: 回顾了晚清时期严复翻译一些英文词语的经历,指出他创造的译名未流传下来的原因在于:当时报纸、杂志、教科书及词典中充斥着大量从日语转译过来的词语。然后结合翻译实践,分析了一些译名在当今社会能流行的原因。并提出,术语规范化有赖于各相关部门的通力合作。
关键词: 严复, 翻译, 日语, 单亲家庭
Abstract: This paper traces back to Yan Fu's experience in the Late Qing when he translated English words into Chinese. We think that due to the terms translated from Japanese were abundant in newspapers, journals, textbooks and dictionaries at that time, words coined by Yan Fu did not come into being. Based on the author's own translation practice, we analyze the reason why some translated terms may survive nowadays. Moreover, we think that the standardization of terminology depends on the joint efforts of all the departments concerned.
Key words: Yan Fu, translation, Japanese, single-parent family
中图分类号:
N04 (术语规范及交流)
朱琦. 有感于几个术语的定名与应用[J]. 中国科技术语, 2012, 14(3): 42-43.
ZHU Qi. On the Translation and Applicability of Some Terms[J]. China Terminology, 2012, 14(3): 42-43.
/ 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: https://www.term.org.cn/CN/10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.010
https://www.term.org.cn/CN/Y2012/V14/I3/42