中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (3): 48-51.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.03.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

密级“совершенно секретно”是“绝密”还是“机密”?

杨仕章   

  1. 解放军外国语学院,河南洛阳 471003
  • 收稿日期:2012-01-31 发布日期:2012-09-04
  • 作者简介:杨仕章(1972—),男,安徽当涂人,解放军外国语学院教授,博士,主要研究翻译学。通信方式:yszrucn@126.com。

On the Chinese Translation of Russian Category of Secrets “Sovershenno Sekretno”:“juemi” or “jimi”

YANG Shizhang   

  • Received:2012-01-31 Published:2012-09-04

摘要: “绝密”与“机密”是两个完全不同的密级。在俄汉双语词典中,密级“совершенно секретно”经常被译作“绝密”。通过分析“совершенно секретно”在俄罗斯、苏联国家秘密等级中的位置,可以发现,该密标如果单独使用,应当译作“机密”。造成俄语密级翻译失误一个重要的原因是汉语中表示密级的术语往往被视为通用词汇,而不是专用术语。

关键词: 密级, 绝密, 机密, 翻译

Abstract: “juemi” and “jimi” is quite different in secret classification. In Russian-Chinese dictionaries, the category of secrets “sovershenno sekretno” is often translated as “juemi” (top secret). Based on the analysis of “sovershenno sekretno” in the categories of state secrets in the Russian Federation and the Soviet Union, we think that the term “sovershenno sekretno” itself should be translated as “jimi” (confidential). The main reason for the translation error is that terms of secret categories are usually regarded as common vocabularies, rather than specific terms.

Key words: categories of secrets, top secret, confidential, translation

中图分类号: