中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (5): 49-53.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.05.011

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

《物权法》术语“占有”的内涵及英译辨析

郑安文   

  1. 安徽工业大学,安徽马鞍山 243002
  • 收稿日期:2015-06-01 出版日期:2015-10-25 发布日期:2015-11-04
  • 作者简介:郑安文(1972—),安徽怀宁人,硕士, 安徽工业大学外语学院讲师,研究方向为术语翻译。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。

Analysis on the English Translation of Real Right Law Term “zhanyou (占有)”

ZHENG Anwen   

  • Received:2015-06-01 Online:2015-10-25 Published:2015-11-04

摘要: 中国《物权法》中的术语“占有”在概念上存在着一定的逻辑缺陷,这个缺陷不仅妨碍了人们正确理解“占有”的内涵,同时也会对该术语的英译产生负面影响。文章基于术语学中有关术语系统内部逻辑一致性的原理,评析了术语“占有”的英译,并提出了建议的译法。

关键词: 《物权法》, 占有, 术语翻译

Abstract: In addition to translation principles, terminology principles should also be applied in term translation. We analyze the logic defect in the term system of Real Right Law of P.R. China, which not only hampers people's comprehension of the term “zhanyou (占有)”, but has negative effect on its English translation. Moreover, we review the established translation and put forward the author's suggested translation.

Key words: Real Right Law, status of possession, term translation

中图分类号: