中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (5): 42-46.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.05.010

• 辞 书 与 术 语 研 究 • 上一篇    下一篇

海峡两岸化学工程术语的差异及成因初探

单宇, 项艳艳   

  1. 中南大学外国语学院,湖南长沙 410083
  • 收稿日期:2016-05-12 发布日期:2016-10-26
  • 作者简介:单宇(1977—),女,中南大学外国语学院副教授,博士研究生,主要研究科技翻译、翻译史。项艳艳(1993—),女,中南大学外国语学院硕士研究生,主要研究科技翻译。通信方式:graceyxiang@163.com。
  • 基金资助:
    湖南省教育科学“十二五”规划2014年度英语教学研究专项课题“后大学英语时代科技英语课程同时化转向研究”(XJK014YYB008)成果之一

Differences and Causes on Translated Names of Chemical Engineering Terms between Mainland China and Taiwan District

SHAN Yu, XIANG Yanyan   

  • Received:2016-05-12 Published:2016-10-26

摘要: 基于化工术语译名的个案研究,分析海峡两岸科技术语译名表述差异的现状及其原因,从语义学角度探讨化工术语翻译与规范的可行性策略与方法,提出协调、统一科技术语译名的设想与具体举措。建议强化海峡两岸译名统一的现实意义,以提升汉语语言民族凝聚力,凸显汉语语言张力,力争汉语国际话语权。

关键词: 两岸, 化工术语, 译名, 差异, 成因

Abstract: Based on the research of the translated names of chemical engineering terms, we analyze the current situation of the differences of the scientific terms between mainland China and Taiwan, and causes for that. We also discussthe practical strategies and solutions on translation and normalization of chemical engineering terms from the perspective of semantics, and present the ideas and ways to coordinate and standardize the translated names for scientific terms. We think it is important to highlight the significance of the unanimous translated names in both sides of Taiwan Straits, so as to enhance the cohesion of Chinese nations, extend the influence of Chinese language and strive for discourse power of Chinese language in the international society.

Key words: mainland China and Taiwan, chemical engineering terms, translated names, differences, causes

中图分类号: