中国科技术语 ›› 2020, Vol. 22 ›› Issue (5): 52-57.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

论《海国图志》地理术语译名的民族化

张景华(), 金锐   

  1. 湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201
  • 收稿日期:2020-06-20 出版日期:2020-10-25 发布日期:2020-11-02
  • 作者简介:张景华(1973—),男,英语语言文学博士,湖南科技大学外国语学院教授,博士生导师,主要研究方向为西方翻译理论、中国近代翻译史。|金锐(1996—),女,湖南科技大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目“清末民初西学术语译介与接受研究”(15BYY021);湖南省社会科学基金项目“《海国图志》地理术语汉译及其当代价值研究”(17YBA173)

On the Nationalization of Translated Geographic Terms in Haiguotuzhi

ZHANG Jinghua(), JIN Rui   

  • Received:2020-06-20 Online:2020-10-25 Published:2020-11-02

摘要:

《海国图志》译介了大量西方近代地理学术语,这些术语的译名在音节、构词法和文化蕴含等方面呈现出典型的民族化倾向。就西方地理学术语汉译的命名而言,《海国图志》的译名倾向于沿用传统地理学术语,或以词缀法新造术语。作为近代地理知识的载体,这些民族化的术语有利于西方近代地理学知识在中国社会的接受和普及,也促进了中国传统地理学的近代化转型。

关键词: 《海国图志》, 地理术语, 译名, 民族化

Abstract:

A lot of Western geographic terms were translated into Chinese via Haiguotuzhi, and these translated terms were featured with national characteristics in terms of pronunciation, lexis and cultural connotation. As far as the naming of Western geographic terms in Chinese is concerned, the Sinicizing of Western geographic terms can be categorized into two types: one is to adopt traditional Chinese terms, and the other is to create new terms with Chinese prefixes and suffixes. Therefore, these nationalized geographic terms, as the carrier of modern geographic knowledge, not only promoted the acceptation and popularity of modern geographic knowledge in Late Ching China, but also facilitated the modernization of China’s traditional geography.

Key words: Haiguotuzhi, geographic terms, translated terms, nationalize

中图分类号: