中国科技术语 ›› 2009, Vol. 11 ›› Issue (6): 52-52.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.013

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

关于“bow wave”和“heat sink”的正确译法

吴承康   

  1. 中国科学院力学研究所,北京 100080
  • 收稿日期:2008-06-04 出版日期:2009-12-25 发布日期:2009-12-25
  • 作者简介:吴承康(1929—),男,中国科学院院士,长期从事烧蚀、等离子体科学技术以及燃烧科学技术研究,是中国弹头烧蚀防热研究、等离子体科学和燃烧科学界的学术带头人。通信方式:ckw@imech.ac.cn。

About Correct Translation of “Bow Wave”and“Heat Sink”

WU Chengkang   

  • Received:2008-06-04 Online:2009-12-25 Published:2009-12-25

摘要: 在概念上,bow wave应译为“头波”而不是“弓形波”。同样,heat sink应译为“热汇”而不是“热沉”。

关键词: 弓形波, 头波, 热汇, 热沉, 英译

Abstract: Bow wave should be translated as “TOUBO” in Chinese because the word bow here means the head of a boat. Likewise, heat sink should be translated as “REHUI”.

Key words: bow wave, heat sink, translation

中图分类号: