中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (4): 49-53.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.04.015

• 溯源 • 上一篇    下一篇

珠穆朗玛峰的命名及英译

连真然   

  1. 西南交大峨眉校区外语系,四川峨眉山 614200
  • 收稿日期:2012-05-09 发布日期:2012-09-05
  • 作者简介:连真然(1938—),男,四川广安人,西南交大峨眉校区外语系教授,中国译协理事,四川省译协副会长,《译苑新谭》主编,主要研究方向为辞书编篡、翻译研究。通信方式:lianyibox@126.com。
  • 基金资助:
    本文是四川省哲学社会科学“十一五”规划重点项目《中国地名汉英翻译研究》(项目编号:SCIOA007)的阶段性成果之一

Name and C-E Translation of Mount Qomolangma

LIAN Zhenran   

  • Received:2012-05-09 Published:2012-09-05

摘要: 珠穆朗玛峰是中国地名,是中国西藏人发现并命名的。1715年,清政府对珠穆朗玛峰进行了勘测,并根据当地藏族人对它的称呼,正式命名为“朱母朗马阿林”。一个多世纪后珠穆朗玛峰被殖民主义者篡改为额菲尔士峰。1952年中国政府将额菲尔士峰正名为珠穆朗玛峰,但半个多世纪以来,错误英译仍在泛滥,应规范其英译。

关键词: 珠穆朗玛峰, 额菲尔士峰, 埃佛勒斯峰, 英译, 规范英译法

Abstract: Mount Qomolangma is a geographical name of China, which was discovered and named by Tibetan people of China, and falsified as Mount Everest by colonialists over a century later. The Chinese Government replaced Mount Everest with orthographic Mount Qomolangma in 1952,while the wrongful English translation is still spreading unchecked. It's high time for us to replace the wrongful English translation of Mount Qomolangma with its standardized English translation.

Key words: Mount Qomolangma, Mount Everest, wrongful English translation of Mount Qomolangma, standardized English translation

中图分类号: