中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (4): 22-25.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.005

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

邵春美   

  1. 湖北理工学院,湖北黄石 435003
  • 收稿日期:2013-03-10 出版日期:2013-08-25 发布日期:2013-08-28
  • 作者简介:邵春美(1981—),女,黑龙江省鹤岗人,湖北理工学院外国语学院讲师,硕士,主要研究法律翻译、口译等。通信方式:38233142@qq.com。

Cultural Meaning and Translation Principle of Color-loaded Words in Legal Terminology

SHAO Chunmei   

  • Received:2013-03-10 Online:2013-08-25 Published:2013-08-28

摘要: 正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译。提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化。

关键词: 颜色词, 法律术语, 文化意义, 简明性, 翻译原则, 直译

Abstract: Translating legal terminology with color-loaded words involved requires translators to correctly understand the cultural meanings. On the basis of legal settings and cultural meanings of this kind term, this article proposes a conciseness translation principle for the extension of consistency principle of legal terminology. Therefore, the translation quality and standardization can be improved if translators use literal translation strategy under the guidance of conciseness translation principle.

Key words: color-loaded words, legal terminology, cultural meaning, translation principle, literal translation

中图分类号: