中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (2): 43-45.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.010

• 探讨与争鸣 • 上一篇    下一篇

法律术语discovery 应译成“披露”吗?

郑安文   

  1. 安徽工业大学外语学院,安徽马鞍山 243032
  • 收稿日期:2015-12-29 发布日期:2016-05-03
  • 作者简介:郑安文(1972—),男,安徽怀宁人,硕士,安徽工业大学外语学院讲师,主要研究方向为术语翻译。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。

Should the Legal Term “Discovery” Be Translated as“Pilu”?

Zheng Anwen   

  • Received:2015-12-29 Published:2016-05-03

摘要: 英美法律术语discovery常被译为“披露”,这种翻译有违术语定名的单义性原则,导致了同音术语的产生。在比较分析了discovery、disclosure、披露、庭前证据交换等术语概念内涵的基础上,提出了这些术语之间的对译关系。

关键词: 披露, 庭前证据交换, 法律术语

Abstract: Discovery, a term in Anglo-American law is frequently translated into “Pilu” , which gives rise to homonymous term in Chinese legal terminology. This paper, on the basis of concept analysis, proposes one to one correspondence translation of discovery, disclosure and their counterparts respectively.

Key words: disclosure, discovery, legal term

中图分类号: