中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (1): 44-48.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

Security agreement汉译探析

张法连, 刘耘男   

  1. 中国政法大学,北京 100088
  • 收稿日期:2017-09-08 出版日期:2018-02-25 发布日期:2018-02-09
  • 作者简介:张法连(1969—),男,博士,中国政法大学教授,博士生导师,研究方向为法律语言与文化。通信方式: franklaw168@163.com。|刘耘男(1994—),女,中国政法大学法律翻译硕士研究生。

On the Chinese Translation of “Security Agreement”

ZHANG Falian, LIU Yunnan   

  • Received:2017-09-08 Online:2018-02-25 Published:2018-02-09

摘要:

security agreement通常译为“担保协议”,内容囊括动产担保与不动产担保。但在美国的法律文本中,security agreement的含义范围与中国法律中的“担保合同”并不对等。文章围绕security agreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名。

关键词: 担保, 担保协议, 法律术语

Abstract:

Security agreement is often translated as “danbao xieyi”, which includes secured transaction on both personal property and real estate. But in Uniform Commercial Code, security agreement is applied to a smaller scope than that of “danbao xieyi” in Chinese law. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate “security agreement” into Chinese via detailed analyses on its meaning in different backgrounds.

Key words: guaranty, security agreement, legal terms

中图分类号: