中国科技术语 ›› 2017, Vol. 19 ›› Issue (6): 53-58.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.008

• Terms and Translation • 上一篇    下一篇

傅兰雅化学术语翻译的研究

伍青, 陆孙男, 高圣兵   

  1. 东南大学外国语学院,南京 210096
  • 收稿日期:2017-10-23 出版日期:2017-12-25 发布日期:2017-12-25
  • 作者简介:伍青(1993—),女,东南大学外国语学院英语语言文学研究生,主要研究翻译学、术语学等。通信方式:qingwu1020@163.com。|陆孙男(1994—),女,东南大学外国语学院英语语言文学研究生,主要研究翻译学、术语学等。

Study on John Fryer’s Translation of Chemistry Terms

WU Qing, LU Sunnan, GAO Shengbing   

  • Received:2017-10-23 Online:2017-12-25 Published:2017-12-25

摘要:

洋务运动时期,英国传教士傅兰雅的翻译活动对中国翻译发展和科技发展产生了重要的影响。他受聘于江南制造总局,主管翻译馆事务,负责科技文本的引进和翻译工作。其化学术语翻译最具代表性,具体表现为三个特征:创造性、稳定性和发展性。这三个特点的形成受到中国的历史文化传统、西方学科的学术规范和傅兰雅个人观念等因素的影响。此后,这些化学术语融入中国社会文化中,提高了中华民族的话语意识,促进了术语体系构建。

关键词: 傅兰雅, 洋务运动, 术语翻译

Abstract:

During that period of Westernization Movement, John Fryer, an English missionary had exerted important impacts on Chinese translation advancement and Chinese science development. He served in Kiangnan Arsenal, responsible for introducing western science knowledge and translating science texts. His technical translation was best known for his chemistry term translation, which could be characterized as creativity, stability and sustainability. Many factors had formed those three translation features, such as Chinese cultural tradition, western scientific criterion and Fryer’s liberal values. The integration of these chemistry terms into Chinese culture has raised the Chinese nation’s discourse awareness and promoted the construction of Chinese terminology system.

Key words: John Fryer, Westernization Movement, term translation

中图分类号: