中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (4): 26-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

浅析通假字在中医术语英译中的处理——以Bob Flaws 的《难经》译本为例

魏颖   

  1. 天津中医药大学,天津 300193;
    天津财经大学人文学院外语系,天津 300222
  • 收稿日期:2013-03-20 出版日期:2013-08-25 发布日期:2013-08-28
  • 作者简介:魏颖(1977—),女,天津人,在读博士研究生,讲师,研究方向为中医英译。通信方式:sensei1118@126.com。

Translation of Interchangeable Characters in TCM Terminology— Case Study on Classic of Difficulties Translated by Bob Flaws

WEI Ying   

  • Received:2013-03-20 Online:2013-08-25 Published:2013-08-28

摘要: 选取Bob Flaws的《难经》英译本,归纳分析其中通假字的英译方法,探讨影响中医古籍文化特色词的翻译策略及译者所应具备的素质,以期为今后的中医古籍英译提供借鉴。

关键词: 中医, 难经, 通假字, 翻译

Abstract: Focused on the Classic of Difficulties translated by Bob Flaws, the author analyses its translation of interchangeable characters, and discusses the factors that may influence the translating strategies of culturally-unique words in TCM classics and the competence of the TCM translators. The article is supposed to provide some suggestions for the translating of more TCM classics.

Key words: TCM, The Classic of Difficulties, interchangeable character, translation

中图分类号: