中国科技术语 ›› 2013, Vol. 15 ›› Issue (5): 26-29.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2013.05.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

Ethnopragmatics的理论方法与译名商榷

夏登山1, 郭小洁2   

  1. 1.北京外国语大学英语学院,北京 100089;
    2.北京交通大学语言与传播学院,北京 100044
  • 收稿日期:2013-02-25 出版日期:2013-10-25 发布日期:2013-11-20
  • 作者简介:夏登山(1980—),男,安徽合肥人,博士,北京交通大学语言与传播学院讲师,北京外国语大学英语学院博士后,研究方向为语言学。通信方式:leonshane@163.com。
  • 基金资助:
    中国博士后科学基金(2012M520198); 北京交通大学研究生教育专项资金资助项目(134209522)

Ethnopragmatics and the Chinese Translation: A Discussion Based on Its Methodology

XIA Dengshan, GUO Xiaojie   

  • Received:2013-02-25 Online:2013-10-25 Published:2013-11-20

摘要: 语言学界在译介ethnopragmatics这一术语时,理解和翻译存在一定分歧,根据其理论基础和方法论,主张将其翻译为民族志语用学。

关键词: 民族志语用学, 民族学, 民族志

Abstract: Ethnopragmatics, as a new perspective of pragmatics against the traditional universalism, aims to study the pragmatic rules of a particular culture from the insiders’ view. In introducing this new progress of pragmatics into China, Chinese scholars have translated the term in several different ways. This article intends to compare these translations and tentatively propose a more faithful translation through reviewing the theoretical foundation and methodology of ethnopragmatics.

Key words: ethnopragmatics, ethnology, ethnography

中图分类号: