中国科技术语 ›› 2015, Vol. 17 ›› Issue (6): 30-36.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2015.06.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

科技论文标题中“以……为例”英译用词探讨

杨廷君1, 李跃平2   

  1. 1.宁波大学外语学院,浙江宁波 315211;
    2.西南民族大学外语学院,四川成都 610041
  • 收稿日期:2015-07-03 出版日期:2015-12-25 发布日期:2020-05-06
  • 作者简介:杨廷君(1965—),男,重庆渝北人,宁波大学外国语学院副教授,硕士导师,研究方向为语料库语言学、应用语言学。通信方式:yangtingjun@nbu.edu.cn;李跃平(1958—),男,四川南充人,西南民族大学教授,研究方向为英语教育、测试统计分析、多媒体教学。通信方式:ypli7786@126.com。
  • 基金资助:
    浙江省社科联基金项目“基于语料库的中国学者学术论文标题英译语言特征研究”(2015N039)

Discussion on English Versions of “yi...weili” in Chinese Article Titles

YANG Tingjun, Li Yueping   

  • Received:2015-07-03 Online:2015-12-25 Published:2020-05-06

摘要: 探讨如何准确、恰当地英译科技论文的程式化用语“以……为例”。统计和分析表明,英译“以……为例”的主要用词为case和example,优先考虑的单词是case,然后才是example。单词case组成的词簇中,the case of和a case study of是最佳选择;而单词example组成的词簇中,an example from和the example of是最佳选择。

关键词: 论文标题, 程式化用语, 英译, “以……为例”

Abstract: Based on statics and analysis, we think the priority of the English word for Chinese “yi...weili” is “case”, then “example”. In English, when it comes to the clusters with the word case, “the case of” and “a case study of” are preferable. If the word “example” is to be used in the English version, “an example from” and “the example of” are better choices than other clusters.

Key words: paper title, formulaic term, translation, “yi...weili”

中图分类号: