中国科技术语 ›› 2016, Vol. 18 ›› Issue (1): 41-44.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.01.012

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

《句法结构》术语翻译商榷

李闻   

  1. 清华大学中文系,北京 100084
  • 收稿日期:2015-09-10 发布日期:2016-02-29
  • 作者简介:李闻(1980—),男,清华大学中文系计算语言学博士生,研究方向为计算语言学、自然语言处理以及机器翻译。通信方式:levin2@126.com。

Discussion of the Term Translation in Syntactic Structures

LI Wen   

  • Received:2015-09-10 Published:2016-02-29

摘要: 乔姆斯基在《句法结构》中首次提出了著名的“转换生成语法”,造就了辉煌一时的基于规则的机器翻译的理论基础。作者在阅读《句法结构》译本时,发现其中有些术语的翻译欠妥或陈旧过时,影响到对其内容和思想的理解。考虑到术语对于科技文献的重要性,作者对书后所附术语表进行系统梳理,对其中一些欠妥的术语翻译进行讨论并提出相应的改进建议。

关键词: 乔姆斯基, 句法, 术语翻译, 术语表

Abstract: Chomsky proposed the famous Transformational-generative Grammar in Syntactic Structures for the first time, which brought about the era of glittering rule-based machine translation as its theoretical foundation. Some inappropriate and obsolete translations of terms are found in the Chinese version of Syntactic Structures, which can affect the understanding of its contents and ideas. Considering the importance of terms to scientific papers, this article systematically examines the glossaries appended at the end of the Chinese version, discusses the inappropriate term translations, and proposes corresponding improvement suggestions for reference.

Key words: Chomsky, syntax, term translation, glossary

中图分类号: