摘要: 法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者自身素养提出了较高要求。
中图分类号:
崔娟, 王庆梅. 英汉法律词语空缺与译者的主体性[J]. 中国科技术语, 2011, 13(4): 27-33.
CUI Juan, WANG Qingmei. Lack of Equivalent English-Chinese LegalWords and Subjectivity of Translators[J]. China Terminology, 2011, 13(4): 27-33.