中国科技术语 ›› 2019, Vol. 21 ›› Issue (5): 39-42.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.007

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

职业安全领域的专名汉译问题浅析

周霞, 郁振山   

  1. 华北电力大学(保定),河北保定 071000
  • 收稿日期:2018-12-02 出版日期:2019-10-25 发布日期:2019-10-25
  • 作者简介:周霞(1963—),女,华北电力大学(保定)英语系副教授,研究方向为英语语言文学、翻译学。通信方式: 348947546@qq.com。郁振山(1992—),男,硕士,研究方向为会议口译、科技术语翻译。

Analysis of Problems in E-C Translation of Occupational Safety Terms

ZHOU Xia, YU Zhenshan   

  • Received:2018-12-02 Online:2019-10-25 Published:2019-10-25

摘要:

近年来,中国在职业安全领域的对外交流不断加强,积极引进其他国家良好的安全管理方法和理念。在此过程中,准确的翻译尤为重要,特别是介绍其他国家的安全管理体系时,涉及大量机构名称、职位名称、专业术语,译名有一字之差,其含义可能差之千里。文章对职业安全领域的专名汉译问题进行了归类与分析,认为专名翻译必须查证,译者要有“标准化”意识,充分了解专名内涵,充分利用译名工具进行翻译。

关键词: 职业安全, 机构名称, 职位名称, 汉译

Abstract:

China’s international exchange activities in occupational safety are on the rise. When introducing best practices of safety management from other countries, a translator should be as precise as possible. Translation involves a good number of terms, such as organization names and job titles, and when a term is mistranslated, the translation activity fails to serve its intended purpose. This paper points out three types of problems in translating terms in the field of occupational safety and discusses the reasons behind them. We think that when translating a term, translators must consult authoritative information sources, fully understand the exact meaning of that term, and learn to use the tools available so as to produce a translation that is consistent with norms.

Key words: occupational safety, organization name, job title, E-C translation

中图分类号: