中国科技术语 ›› 2012, Vol. 14 ›› Issue (2): 29-32.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2012.02.008

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

“跨文化交际学”抑或“跨文化互际学”?

任瑞   

  1. 苏州科技学院外国语学院,苏州 215009
  • 收稿日期:2012-01-16 出版日期:2012-04-25 发布日期:2012-05-10
  • 作者简介:任瑞(1960—),女,江苏苏州人,副教授,硕士,研究方向为跨文化交际、英语教学。通信方式:renrui60@yahoo.cn。

Cross-cultural communication or Intercultural Communication?

REN Rui   

  • Received:2012-01-16 Online:2012-04-25 Published:2012-05-10

摘要: 文章从词义及研究内容方面分析cross cultural communication和intercultural communication的区别, 提出“跨文化互际学”一说的翻译依据,试解决两个术语混淆不清的问题。

关键词: 跨文化交际学, 跨文化互际学, 汉译

Abstract: The same Chinese translation for both Cross-cultural communication and Intercultural Communication has been confusing since it was firstly introduced 30 years ago. In fact, both the terms and their studying focuses are different, though there are some similarities between them. In order to avoid further confusion or clarify the confusion of the two interchangeable terms in Chinese translation, this paper suggests a new translation of “Intercultural Communication” as “Kua Wen Hua Hu Ji Xue” based on the analysis of both “Cross-cultural Communication” and “Intercultural Communication” in their word meanings.

Key words: cross-cultural, intercultural, communication, Chinese translation

中图分类号: