中国科技术语 ›› 2018, Vol. 20 ›› Issue (4): 30-33.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

李约瑟和霍金两部科技著作的书名汉译

金其斌   

  1. 深圳职业技术学院外国语学院,广东深圳 518055
  • 收稿日期:2017-09-11 修回日期:2018-03-10 出版日期:2018-08-25 发布日期:2018-09-04
  • 作者简介:金其斌(1975—),男,深圳职业技术学院外国语学院教授,研究方向为翻译理论与实践、双语词典。通信方式: knight3509@163.com。
  • 基金资助:
    深圳职业技术学院“翻译史与应用翻译研究”科研创新团队

Random Thoughts on Translated Chinese Titles of Scientific Works by Joseph Needham and Stephen Hawking

JIN Qibin   

  • Received:2017-09-11 Revised:2018-03-10 Online:2018-08-25 Published:2018-09-04

摘要:

以李约瑟的《中国科学技术史》和霍金的《果壳中的宇宙》为例,指出科技著作名称的翻译同样要考虑其中蕴含的历史文化因素,尊重原作者认可的中文译名。此外,历史文化因素等附加信息也需着重关注,以便准确传达典故所蕴含的深意。

关键词: 科技著作, 《中国科学技术史》, 《果壳中的宇宙》, 书名, 汉译

Abstract:

Taking two scientific works, Science and Civilization in China by Joseph Needham and The Universe in a Nutshell by Stephen Hawking as example, the author pointed out that while translating titles of scientific books from English into Chinese, historical and cultural backgrounds reflected in the title and the author’s choice of the Chinese version should be taken into consideration. Moreover, attention should also be paid to background information such as literary annotations so as to convey the subtleties of the original version.

Key words: scientific works, Science and Civilization in China, The Universe in a Nutshel, book titles, translating into Chinese

中图分类号: