登录
注册
扫码分享
导航切换
中国科技术语
首页
期刊介绍
期刊简介
数据库收录
编委会
作者中心
投稿指南
作者登录
在线期刊
当期目录
优先出版
过刊浏览
下载排行
点击排行
被引排行
下载中心
期刊订阅
联系我们
全年文章
中国科技术语2010 Vol.12
按期号、起始页码排序
Please wait a minute...
开展术语学学科建设,促进科技名词工作可持续发展
刘青
2010, 12 (1): 5-10. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.001
摘要(1795)
PDF(102KB) (900)
可视化
被引次数: Baidu(
5
)
关于科技名词规范若干问题的思考
李志江
2010, 12 (1): 11-17. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.003
摘要(2568)
PDF(389KB) (947)
可视化
着重讨论辞书中科技条目编写在术语规范方面具有共性的问题。从异形词、异名和读音三个方面入手,通过列举实例,对目前规范存在不同意见的词目在理论上加以探讨分析,在操作上提出具体意见。
被引次数: Baidu(
9
)
谈谈科技术语的审定与统一
黄昭厚
2010, 12 (1): 18-22. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.004
摘要(2434)
PDF(188KB) (884)
可视化
科技术语是反映专业概念的一种形式和意义结合的语言符号,统一和规范科技术语是促进科技可持续发展的内在要求。在术语审定工作中,既要坚持原则,又要实事求是,同时要注意搞好两岸科技术语的对照工作。
被引次数: Baidu(
17
)
2009年科技焦点名词
教育部国家语言监测与研究中心, 北京语言大学、中国传媒大学、华中师范大学, 中国新闻技术工作者联合会、中国中文信息学会, 《中国科技术语》杂志社
2010, 12 (1): 23-25. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.005
摘要(1744)
PDF(486KB) (743)
可视化
纳米技术领域科技术语的标准化
葛广路, 朱星
2010, 12 (1): 26-30. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.006
摘要(2649)
PDF(263KB) (992)
可视化
术语和命名方法是标准化的重要工作内容。针对纳米技术的快速发展和纳米产业的不断扩大,各国和各大标准化组织都开展了纳米科技术语的标准化工作。文章主要介绍这方面的动态和进展,以期为从事纳米科技领域的专家学者和开发人员提供参考。
被引次数: Baidu(
2
)
商务英语的词块体系与功能等值翻译
李昌标, 于善志
2010, 12 (1): 31-37. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.007
摘要(2359)
PDF(232KB) (838)
可视化
基于韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类,可以从交际功能的角度构建商务英语文体的表意词块、人际交流词块和联接词块体系,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨商务文体词块的功能等值翻译规律,为商务英语术语的翻译提供参考。
被引次数: Baidu(
5
)
tertium comparationis译名商榷
冉诗洋
2010, 12 (1): 38-41. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.008
摘要(2824)
PDF(186KB) (941)
可视化
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究方面的文献中,tertium comparationis汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研究甚至翻译研究的发展。
被引次数: Baidu(
1
)
建筑术语“女儿墙”的英译
陈香美, 岳峰
2010, 12 (1): 42-44. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.009
摘要(2873)
PDF(274KB) (1021)
可视化
建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof parapet。
Hantzsch-Widman杂单环命名法及杂环命名与国际接轨问题
曹忠民
2010, 12 (1): 45-50. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.010
摘要(2554)
PDF(253KB) (1001)
可视化
提出不受IUPAC杂环命名法例外规则影响、完全系统化的中文Hantzsch-Widman杂单环命名法,使中文杂环命名能与国际接轨。中文杂环命名法用天干表示杂环员数,“轭”和“单”分别表示共轭双键与饱和杂环。
两个“烧结” 一个也不能少
邹志强
2010, 12 (1): 51-54. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.011
摘要(2454)
PDF(153KB) (957)
可视化
“烧结”在矿物工程和粉末冶金两个学科领域都是核心名词,尽管两类烧结都是通过高温改变物料的凝聚状态,但已分别被赋予了互不相同的内涵,存在着一系列本质上的差别,不能相互取代。在汇编冶金学基本名词时,两个“烧结”应该分别列出,一个也不能少。
“化学物质”是一个必要的术语
吴国庆
2010, 12 (1): 55-57. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.012
摘要(2469)
PDF(135KB) (845)
可视化
例举化学物质一词的使用情况,讨论界定化学物质一词的必要性,提出:化学物质是以原子及其聚集体(核-电子体系)为微观实体的,构成占有空间的宏观物体(气体、液体、固体)的东西。建议在辞书里增添化学物质为一词条,建议教学中讨论化学物质的概念。
美食烹饪专业用语初探
马静, 李克力, 李梅
2010, 12 (1): 58-61. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.013
摘要(2267)
PDF(145KB) (892)
可视化
改革开放带来了国民餐桌的极大丰富,也使得美食烹饪用语空前活跃。通过介绍有关社会背景,并列举大量词语,探讨关于美食烹饪用语在收词、义项方面的一些问题,以及需要做的一些工作,反映出中国食文化、食语言现阶段发展的一些状况。
被引次数: Baidu(
2
)
测绘学名词
全国科学技术名词审定委员会
2010, 12 (1): 62-64. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.01.014
摘要(1738)
PDF(99KB) (908)
可视化
全国科学技术名词审定委员会召开2010年度常委会会议
2010, 12 (2): 5-6. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.001
摘要(1341)
PDF(254KB) (603)
可视化
关于语言学名词审定工作的体会
董琨
2010, 12 (2): 7-8. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.002
摘要(1274)
PDF(70KB) (578)
可视化
被引次数: Baidu(
3
)
术语形成的经济律——FEL公式
冯志伟
2010, 12 (2): 9-15. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.003
摘要(1770)
PDF(282KB) (661)
可视化
分析了单词型术语和词组型术语在术语数据库GLOT-C中的分布, 试图从理论上解释在术语系统中词组型术语占大多数的这一重要术语现象, 在此基础上提出了“术语形成的经济律”, 并且用FEL公式来描述这个定律。
论术语的变异性质
孙寰
2010, 12 (2): 16-19. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.004
摘要(1804)
PDF(144KB) (659)
可视化
术语需要规范, 需要标准化, 但经标准化的术语在现实使用中并不总是遵循已规定的形式与意义, 而会发生某种变异, 这是术语发展的必然趋势, 同时也符合语言的发展规律。
被引次数: Baidu(
5
)
基于汉语术语学的《尔雅》研究
孙启勤
2010, 12 (2): 20-22. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.005
摘要(336)
PDF(122KB) (680)
可视化
《尔雅》是中国古代解释汉语词义的专著, 也是中国第一部汉语辞书。从汉语术语学的角度出发, 对中国古代经典作品《尔雅》进行深入的讨论和解析, 提出《尔雅》不仅是中国第一部汉语术语辞书, 也是中国第一部百科汉语术语辞书, 其在汉语术语史的研究中具有重要价值, 是汉语术语史的主要研究资料之一。
被引次数: Baidu(
4
)
术语教育的语言学基础
黄忠廉
2010, 12 (2): 23-26. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.006
摘要(1786)
PDF(169KB) (273)
可视化
比较与术语相关的学科, 最密切的是语言学, 因此语言学是术语教育的根基, 其分支学科在术语教育中使用的频率或重要性总体分布降次排列为:词汇学→语义学→词法学→句法学→语用学→语音学→文字学, 其中部分环节有交叉, 或前后环节可略作调整。
被引次数: Baidu(
21
)
对中国开展术语学教育的思考
张金忠
2010, 12 (2): 27-30. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.007
摘要(1900)
PDF(156KB) (119)
可视化
随着中国科技实力的不断提升, 中国的术语学理论研究也取得了比较明显的成果,进一步普及和推广术语学理论知识这一任务日益迫切, 开展术语学教育已经是大势所趋。文章主要对中国开展术语学教育的内容和基本途径进行了思考, 并试图通过该文引起广大术语工作者和理论研究人员对术语学教育的相关问题的重视。
被引次数: Baidu(
4
)
术语教育的性质
苏向丽, 张志毅
2010, 12 (2): 31-35. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.008
摘要(1818)
PDF(240KB) (177)
可视化
随着新学科、新概念、新科技的层出不穷, 新术语不断涌现, 术语对社会的影响力、渗透力越来越大, 人们对社会知识化的渴望与追求日益急切, 术语也随之成为教育中不可或缺的一部分。文章从层级性、科学性、通俗性、国际性和民族性等五个方面讨论了术语教育的性质, 阐明了术语教育的重要性。
被引次数: Baidu(
5
)
如何提高我国术语翻译的准确性
徐嵩龄
2010, 12 (2): 36-42. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.009
摘要(2102)
PDF(259KB) (188)
可视化
为提高我国术语翻译的准确性, 文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。
被引次数: Baidu(
30
)
关于constitutive中文定名的商榷
韩贻仁
2010, 12 (2): 43-44. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.010
摘要(1698)
PDF(88KB) (155)
可视化
constitutive译为“组成的”没有反映该词的基本含义, 容易误导读者, 应该改译为“恒定的”“连续的”或其他相近的译名。
“山寨”的隐喻意义与英译
殷燕
2010, 12 (2): 45-47. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.011
摘要(2049)
PDF(146KB) (206)
可视化
2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属, 从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”, 使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。
Heritage language的由来及其中文译名
高虹
2010, 12 (2): 48-50. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.012
摘要(3943)
PDF(155KB) (258)
可视化
语言是民族存在的方式。在以英语作为母语的美国社会中, heritage language和her-itage learner之间有着特殊的亲缘关系。文章根据heritage language教育在美国的崛起,分析了heritage language和heritage learner的特点, 认为heritage language是在通用语言环境中消失的母语, 译名可定为“继承语”。消失的母语, 译名可定为“继承语”。
被引次数: Baidu(
7
)
石质文物保护领域四个概念及术语的研究
李宏松
2010, 12 (2): 51-54. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.013
摘要(1704)
PDF(233KB) (159)
可视化
从风化、病害、劣化及失效四个概念的内涵和指称出发, 对它们在石质文物保护领域中应用的合理性和科学性及其相互关系进行了论述。
被引次数: Baidu(
7
)
“北极”专有名词及释注(Ⅱ)
龙村倪
2010, 12 (2): 55-58. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.014
摘要(410)
PDF(338KB) (182)
可视化
测绘学名词(二)
全国科学技术名词审定委员会
2010, 12 (2): 59-61. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.02.015
摘要(217)
PDF(96KB) (59)
可视化
《古生物学名词》(第二版):献给中国古生物学会80华诞的一份厚礼
邬江, 王永栋
2010, 12 (3): 5-6. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.001
摘要(1555)
PDF(74KB) (700)
可视化
大气科学名词定名的几点原则
俞卫平, 周诗健
2010, 12 (3): 7-8. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.002
摘要(1362)
PDF(77KB) (589)
可视化
被引次数: Baidu(
19
)
传承性法律词(素)的词义及构词演变
王晓, 王东海
2010, 12 (3): 9-13. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.003
摘要(1743)
PDF(183KB) (647)
可视化
传承性法律词(素)是法律词汇系统中的基本词汇,有较强的稳固性、能产性和传承性。随着社会的不断变迁,同一传承性法律词(素)在不同的时代,也往往会发生一些变化。或者词形保留,词义也得以保留;或者词形保留,词义发生部分变化;或者仅保留词形,词义完全发生转移。细致分析这批传承性法律词(素)的词形状况及其法律意义之间的历时演变状况,有助于为今后立法技术中法律语言的准确使用以及新法律术语的构词命名提供一些借鉴。
被引次数: Baidu(
2
)
名词类术语的数范畴及汉译策略
信娜
2010, 12 (3): 14-18. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.004
摘要(1995)
PDF(183KB) (818)
可视化
名词类术语数范畴体现术语所指事物与其组成部分之间的关系,是术语翻译的一个重要方面。基于俄汉术语数范畴的种种差异,术语汉译时数范畴的转换应视具体情况采取对、增、减、转、换、分、合等翻译策略。
被引次数: Baidu(
4
)
充分利用现代信息技术开展科技名词工作
崔辰州
2010, 12 (3): 19-21. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.005
摘要(2045)
PDF(371KB) (612)
可视化
科技新词的收集、审定、试用、发布是科技名词工作的重要组成部分。全国科学技术名词审定委员会天文学名词审定分委员会近年来充分利用包括数据库、邮件列表、维基技术在内的一系列现代信息技术手段开展科技新词工作,取得了显著成绩。文章介绍天文学名词委近年来利用信息技术开展新词工作所取得的一些经验。
被引次数: Baidu(
6
)
汉字系统与元素用字
齐元涛
2010, 12 (3): 22-26. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.006
摘要(2282)
PDF(209KB) (738)
可视化
汉字是成系统的,元素用字作为汉字系统的一部分,也受制于汉字系统的整体状况。元素用字的选用、创制或演变,都受到整个汉字系统的控制,最终形成了既符合汉字总体系统,又具有自身相对完整的元素用字子系统。元素用字的状况可以为专科科技术语及其用字的研究提供启发与借鉴。
被引次数: Baidu(
3
)
中国化学物质命名中的汉字探讨
王宝瑄
2010, 12 (3): 27-31. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.007
摘要(1515)
PDF(174KB) (748)
可视化
对1932—2006年间中国历次公布的《化学命名原则》中涉及的汉字使用和变更进行了说明与探讨,同时对海峡两岸用字差异进行了分析,并对未来化学命名中汉字的使用作了展望。
被引次数: Baidu(
11
)
应该保留学术术语中一些特有的汉字
王克夷
2010, 12 (3): 32-33. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.008
摘要(1559)
PDF(98KB) (696)
可视化
有一些汉字,例如醣、朊和甾,在学术上有特定的含义,简易明了,曾经使用,目前被禁用了,但在《新华字典》上仍保留。建议恢复使用这些学术术语中特有的汉字。推而广之,一些特有的汉字在学术术语中应有一席之地。
科技术语的符号及语符互文性研究——以plasma的定名为例
廖华英, 石立林
2010, 12 (3): 34-37. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.009
摘要(1910)
PDF(164KB) (641)
可视化
从符号的能指和所指及语符互文性的角度,探讨物理学术语plasma的现有译文,指出术语定名应侧重传达原术语的所指,而能指的转换则必须考虑术语的派生能力和在译文中的可接受度,同时要尽量减少消极的语符互文干扰。
被引次数: Baidu(
3
)
跨文化交际学中的术语汉译探赜
任瑞
2010, 12 (3): 38-43. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.010
摘要(2319)
PDF(228KB) (769)
可视化
跨文化交际学是一门较新的学科,进入中国不过20多年,其许多概念、理论及表述经历着从“译介”到“本土化”的过程,在汉译中也存在着言人人殊、五花八门的现象,这影响着人们的理解、借用和传播。基于对术语定义及汉语词语细微差异的分析,对四组跨文化交际学术语提出了汉译建议,期望引起对该类术语译名规范的更多关注。
被引次数: Baidu(
3
)
纺织辞书中术语使用的几个问题
于磊岚
2010, 12 (3): 44-46. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.011
摘要(1768)
PDF(127KB) (756)
可视化
术语是科技文献内容的主要载体,是科技翻译的关键。文章归纳了英汉纺织辞书术语翻译中的几个常见问题及其解决方法,并指出,纺织辞书编纂者要查询汉语科技名词、纺织行业标准、汉语主题词表和权威工具书,选择最准确、最地道的表达方式。
中医症状单元的概念词组、描述词组和派生词组
于东林, 田欣, 张磊, 张伟, 徐志锐, 骆真, 刘中华, 王义国, 张启明
2010, 12 (3): 47-50. DOI:
10.3969/j.issn.1673-8578.2010.03.012
摘要(1712)
PDF(163KB) (707)
可视化
以中医历代医案数据库中的症状原文描述为研究对象,基于科技术语的命名原则和词汇学关于词组的分类,参考中医症状学权威著作,编程提取症状单元的概念词组、描述词组和派生词组。最终得出概念词组、描述词组和派生词组的提取是中医症状名称规范可资借鉴的方法的结论。
被引次数: Baidu(
8
)
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发 技术支持:support@magtech.com.cn