全年文章

    中国科技术语2022 Vol.24
    按期号、起始页码排序
    Please wait a minute...
    科技术语自动提取技术——现状与思考
    常宝宝
    2022, 24 (1): 3-13.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.001

    文章简要介绍了自动术语提取任务的定义、主要方法和评价指标。针对传统的自动术语提取方法,以互信息、t值、tf-idf、C/NC-value为例介绍了单元度和术语度的概念;针对自动术语标注方法,主要介绍了基于序列标注的建模思想。从提取效果来看,现有自动术语提取技术距离期望仍有差距,文章也尝试给出了一些值得探索的方向。

    基于中英文单语术语库的双语术语对齐方法
    向露, 周玉, 宗成庆
    2022, 24 (1): 14-25.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.002

    双语术语对齐库是自然语言处理领域的重要资源,对于跨语言信息检索、机器翻译等多语言应用具有重要意义。双语术语对通常是通过人工翻译或从双语平行语料中自动提取获得的。然而,人工翻译需要一定的专业知识且耗时耗力,而特定领域的双语平行语料也很难具有较大规模。但是同一领域中各种语言的单语术语库却较易获得。为此,提出一种基于两种不同语言的单语术语库自动实现术语对齐,以构建双语术语对照表的方法。该方法首先利用多个在线机器翻译引擎通过投票机制生成目标端“伪”术语,然后利用目标端“伪”术语从目标端术语库中检索得到目标端术语候选集合,最后采用基于mBERT的语义匹配算法对目标端候选集合进行重排序,从而获得最终的双语术语对。计算机科学、土木工程和医学三个领域的中英文双语术语对齐实验结果表明,该方法能够提高双语术语抽取的准确率。

    面向军事领域的土耳其语术语自动抽取研究
    张贵林, 易绵竹, 李宏欣, 闫丹辉, 孙玥莹
    2022, 24 (1): 26-35.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.003

    文章以土耳其语军事领域术语语言特征研究为基础,提出一种规则与统计相结合的术语抽取方法,先后通过关键词、停止词、形态分析序列模式、点互信息、左右信息熵和临接词缀等特征对单语文本中的候选项进行筛选,在W-data和N-data大小两组单语文本中进行实验,结果表明该方法能够有效地从实验数据中抽取土耳其语军事术语。

    英语网络非正规语言表达的自动识别与术语库构建
    夏榕璟, 张克亮
    2022, 24 (1): 36-44.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.004

    网络非正规语言表达(Network Informal Language Expression, NILE)具有的创新性强、超常规化、表达方式口语化等特点,为许多自然语言处理任务带来了挑战。在使用网络语言进行交流的过程中,部分网络非正规语言表达逐渐标准化和规范化,形成网络非正规语言表达术语。通过对46万余条Twitter数据的收集、处理和分析,英语网络非正规语言表达可以在音、形、义层面划分为13类,并对其特征进行分析和总结。结合统计方法和规则方法的优点,设计了统计和规则融合的英语网络非正规语言表达自动识别方法。最终构建规模为7000余条的网络非正规语言表达术语库。

    术语抽取软件测评框架研究
    王华树, 刘世界
    2022, 24 (1): 45-54.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.005

    自然语言处理技术的飞速发展,使得术语抽取软件在翻译、教育、语言学等领域成为不可或缺的资源,软件的种类也越来越多,可为用户提供不同的功能。然而,如何选择合适的软件成了亟待解决的问题。此研究参考ISO/IEC 25010: 2011和GB/T 2500.10—2016,从术语抽取软件的特性出发,选取功能适用性、兼容性、性能效率、易用性、信息安全性五个方面,探讨了术语抽取软件的动态化测评框架,并提出针对性的框架应用建议与应用案例,以期为用户选择恰当的术语抽取软件提供科学依据。

    形象性应成为术语定名原则之一——以地质学术语中的“亲”与“嫌”为例
    徐滋含, 吴芳
    2022, 24 (1): 55-62.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.006

    文章从地质学术语中的“亲”与“嫌”两个构成要素入手,初步探讨术语定名和汉译中的形象性问题,并结合对《地质学名词》相关文本的统计分析,尝试提出促成术语形象性的三种生成方式——摹状、拟人和隐喻。在前人基础上总结当前术语定名原则,认为形象性对于术语系统尤其是汉语术语系统具有重要意义,应当成为定名原则之一,并提出这些原则应当按照由微观到宏观的次序进行参照。

    信息与文献标准化术语管理研究
    刘春燕
    2022, 24 (1): 63-72.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.007

    本研究统计分析了国际标准化组织ISO/TC 46技术标准中对ISO 5127术语的引用,修正了ISO 5127信息与文献术语概念体系,分析了开展 ISO/TC 46信息与文献领域术语管理的必要性和可能性,并提出了在ISO/TC 46领域开展术语管理的基本建议。

    我国《民法典》术语英译研究
    龚茁
    2022, 24 (1): 73-79.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.008

    术语的准确翻译是我国《民法典》外译的基础。文章讨论了“民事权利”“所有权”“继承”“人格权”等代表性民事法概念的英译,结合其在《民法典》法律文本内的特定含义,指出翻译中术语的常见的不当现象,并提出可信的参考译法,尝试对《民法典》的英译原则做出新的探索,以期为规范法律翻译活动中的术语译名不统一现象和全面启动我国《民法典》外译事业提供思路。

    术语学视域下的术语标准化
    张淑娜, 陈丽云, 严世芸
    2022, 24 (1): 80-86.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.009

    传统术语学的基本观点是“概念先于名称”。术语工作具有规定性、共时性的特点,其主要任务是对术语进行人为干预,达到术语的标准化。随着术语学的发展,“从概念出发”的论调遭到后世术语学家的诟病,他们对术语标准化提出了批评,并从文化、交流、认知角度进行了研究。术语标准化的主要问题是术语的单义性要求和人文社科术语的标准化。中医术语呈现极鲜明的人文性,解决术语单义性要求的问题和人文社科术语标准化的问题有利于中医术语标准化的顺利开展。

    基于CiteSpace的国内术语翻译研究可视化分析(2001—2020)
    梁红, 李浩宇
    2022, 24 (1): 87-96.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.01.010

    基于CNKI数据库,运用CiteSpace可视化文献计量软件,对近20年1608篇中国期刊术语翻译研究论文数据进行分析,揭示研究热点及其历史发展、研究领域、高产研究人员和研究机构及其合作关系,并通过知识图谱,展现国内术语翻译研究的发展态势。研究发现,术语翻译研究集中在术语译名标准化/规范化、文类研究、路径研究和面向翻译的术语管理四个焦点。从服务国家语言战略的角度,在术语翻译研究领域对术语外译体系构建、教育研究、术语翻译史研究和合作研究进行了展望。

    我国人文社会科学名词审定学科目录构建初探
    温昌斌
    2022, 24 (2): 3-11.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.001

    全国科学技术名词审定委员会审定、公布名词以学科为基本单元。目前,迫切需要一个科学、合理、具有操作性、容易被专家接受的学科目录,来作为人文社科名词审定工作开展的依据。文章介绍并分析了现行五个学科目录,将人文社科名词审定实际工作开展的学科与其中的两个目录进行比较。最后,以《学科分类与代码》为基础,结合《学位授予和人才培养学科目录》及名词审定实际工作,构建了人文社科名词审定学科目录。

    普通术语学视角下的术语翻译方法再梳理
    卢华国, 张雅
    2022, 24 (2): 12-20.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.002

    术语翻译方法是术语翻译研究的重要内容,但是学界对术语翻译有哪些方法,如何界定直译和意译以及术语译名是靠找还是靠译等基本问题都存在争议。文章以普通术语学研究方法和基本概念为基础,考察术语翻译的本质,据此演绎出术语翻译的基本方法,然后对各类方法展开论述,以期理顺术语翻译的逻辑,解决术语翻译方法分类、表述及应用中存在的争议。

    基于词向量空间模型的机器翻译质量评价分析——以石油术语有道翻译为例
    陈柯, 柴启栋
    2022, 24 (2): 21-25.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.003

    文章从问题意识视角出发,以石油术语为基础,引入词向量空间模型的方法展开三个相关实验对机器译文和人工译文进行对比研究,探索机器翻译结果在空间模型中的演绎和呈现。实验结果显示机器翻译对于石油术语的语言翻译准度能达到0.403。文章尝试结合计算机技术、语言学和翻译学等不同领域量化论证两种翻译结果在语义层面的接近和靠拢程度,以期探索评价分析机器翻译系统输出结果质量的新途径。

    隐喻型冬奥体育术语的认知解析及跨语认知实现路径
    李浩宇, 陈海霞, 梁红
    2022, 24 (2): 26-32.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.004

    基于北京冬奥组委冬奥术语平台V3版409条英文隐喻型冬奥体育术语,对隐喻型冬奥体育术语进行认知解析,构建其以隐喻映射为认知起点,意象图式为认知模式和概念整合为认知过程的认知图解。基于此图解对隐喻概念域的映射匹配,隐喻概念域的映射转移和隐喻概念域的映射缺失的三种隐喻跨语方式下的隐喻型冬奥体育术语的英汉跨语认知实现路径进行定量和定性相结合的考察,并对三条跨语认知实现路径分别对应的直译或音译、借译和描述性翻译术语翻译方法进行例析,为隐喻型冬奥体育术语翻译和冬奥语言服务提供参考。

    谈冬奥会项目术语的收录和翻译——以冰壶术语为例
    高永伟
    2022, 24 (2): 33-38.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.005

    为北京冬奥会创建的“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录13.2万个词条,包括8个语种的核心术语7100余条,其中包含了数百条冰壶术语。但笔者发现,此平台在冰壶术语的收录和翻译方面均存在一定的不足。由此,笔者基于充分整理的术语表、自建的新闻语库等对冰壶术语体系做了梳理,并指出该平台在收词、翻译方面的问题,旨在促进平台在词条收录和翻译方面的质量提升,从而提高其规范性。

    新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译
    陈晓棠
    2022, 24 (2): 39-46.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.006

    新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反复等方面。了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。

    语言学语域的学术词汇表与术语词汇表
    刘宇红, 殷铭
    2022, 24 (2): 47-54.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.007

    通过对56万余字的语言学语料用AntConc 3.5.8等软件进行统计,创建了包括469个词的语言学学术词汇表(Linguistic Academic Word List,LAWL)和包括338个词的语言学术语词汇表(Linguistic Terminological Word List,LTWL)。LAWL是排除了通用词汇表(GSL)和通用学术词汇表(AWL)之后的专门学科词汇。LTWL不必排除通用词汇表和通用学术词汇表,所以除了与LAWL有265个词交叉之外,还包括GSL和AWL的73个词。

    基于《冰区船舶快速性》文本的俄汉双语术语库建设研究——以创建“海冰”主题术语表为例
    曲唱, 孙寰
    2022, 24 (2): 55-64.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.008

    文章基于对《冰区船舶快速性》专业文本术语的篇章分析,尝试创建“海冰”主题的俄汉双语术语库。主要分析了术语在具体使用中呈现出的形式语义特点,规定了术语提取的原则和术语译文处理的方法,尝试设计了术语条目的知识结构,旨在阐释专业(学科)领域术语的科学认知与应用价值,为航海领域专业人士的学术交流提供语言信息支撑。

    面向计算机辅助翻译的民航规章术语库词性规则研究
    王坤
    2022, 24 (2): 65-69.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.009

    当前主流计算机辅助翻译系统(CAT)借助翻译记忆(TM)和术语库(TB)提高翻译效率。翻译记忆以自然句为主要匹配单位,需要整句相似或重复,匹配难度大。与之相比,术语库以词块为匹配单位,较为灵活,可弥补翻译记忆的缺陷。术语库的构建涉及术语自动提取,需要参考特定文本类型中高频语块的词性规则。文章使用n-gram提取英语民航规章文本的复现语块,探究不同词项长度和复现频数下高频语块的词性组合特征;并将其与文学文本进行对比。研究发现,在英语民航规章文本中,适用于计算机辅助翻译系统术语库的复现语块以名词短语为主,与文学文本存在显著差异。

    地理学术语中基元隐喻构词元素的类别特征和构词价值——以《地理学名词》(第2版)为例
    周卫华, 彭枫
    2022, 24 (2): 70-76.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.010

    文章从术语学角度出发,在分析地理学术语中基元隐喻构词元素的结构形式、基本类型及其特征的基础上,总结基元隐喻构词元素在地理学术语命名中的应用价值及运用策略,并对基元隐喻构词元素的形象性与地理学科术语命名的科学性、准确性之间的关系进行探讨,以期为学科术语命名提供参考。

    基于语料库的《斯坦福哲学百科全书》墨家核心术语英译研究
    王秀文, 于晴
    2022, 24 (2): 77-84.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.011

    《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分包含丰富的墨家核心术语。墨家核心术语作为墨家思想的精华,其恰当的英译对墨家思想在西方的传播起着关键作用。文章基于语料库研究《斯坦福哲学百科全书》墨学部分墨家核心术语的英译,以探寻墨家核心术语翻译策略和方法。结果发现,方克涛更偏向使用归化的翻译策略,翻译方法多样,以直译、意译为主,辅以音译、汉字注释、同义词的方法,翻译形式多样,而其中包含深层次的原因。

    非遗术语翻译的知识理据创新及其应用研究——以剪纸为例
    郑泽蕾, 刘润泽
    2022, 24 (2): 85-91.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.012

    非遗术语翻译是跨语表达非遗知识的重要实践形式。当前,国内以非遗概念为本位的翻译理据虽然积极促进了非遗译名的规范化实践,但就如何厘清非遗术语核心概念要素这一问题,还缺乏深入的路径反思。文章在评析概念理据的基础上,进一步提出非遗术语翻译的知识理据,即非遗知识具有层级性的特征,可从物质层、行为层和精神层予以划分,且隶属于不同知识层次的术语具有差异性概念特征。文章以剪纸术语系统及其翻译实践为例,论证了知识理据的应用有效性,即知识理据可指导译者在非遗知识体系的场域中明确对象术语的概念内涵与相应的翻译需求。

    中医药术语汉英在线查询系统的设计与实现
    蒋继彪, 祁兴华
    2022, 24 (2): 92-96.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.013

    中医药术语翻译在中医药文化海外传播过程中具有重要作用。通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,开发完成中医药术语英译国际标准在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统(https://zyysy.njucm.edu.cn)。该系统能够为中医药翻译实践提供极大便利,有助于推动中医药翻译和对外传播事业的发展。

    术语研究中的最小编辑距离
    冯志伟, 周建, 于洋
    2022, 24 (3): 3-8.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.001

    最小编辑距离是比较语言中不同符号串之间相似程度的一种方法,这种方法计算不同符号串之间转换时的删除、插入、替代等运算的操作数,通过动态规划算法进行算法描述。在术语研究中,可以使用最小编辑距离对术语特征进行定量化计算。在计算语言学中,可以使用最小编辑距离发现潜在的拼写错误,进行错拼更正。在语音识别中,可以使用最小编辑距离计算单词的错误率。在机器翻译中,可以使用最小编辑距离进行双语语料库的单词对齐。

    数据库语义学纲要
    罗兰德·豪塞尔
    2022, 24 (3): 9-15.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.002

    数据库语义学(Database Semantics,DBS)将自然语言交流的周期构建为从听觉过渡到思维再过渡到说话,然后从说话返回到听觉的模式(这是一个循环模式)。与真值条件语义学和短语结构语法使用的替换驱动和基于符号的方法不同,数据库语义学是数据驱动的和基于智能代理的。其目的是为具有语言能力的自主机器人提供一种语义学理论。在数据库语义学中,命题是表示内容的,而不是表示真值的(第1—3节)。内容由指称、属性和关系等语义类建立起来,它们由经典的结构语义关系,即函子论元和协调关系串联而成。为了使指称成为一个智能代理内部的认知过程,语言和非语言的内容都使用了相同的计算数据结构和操作种类,而它们之间的主要区别在于是否存在与语言相关的表面值。数据库语义学包括三部分:(i)一个交互界面,(ii)一个存储器,(iii)一个操作组件。交互界面部分在智能的认知与其外部和内部环境之间进行协调,表示为由传感器和激活器提供的原始数据(第4—7节)。智能代理每时每刻的监测数据都被存储在存储器的前端。作为智能代理控制单元的一部分,存储器的这个前端就是执行操作组件程序的位置所在,它是在内容中产生的。

    术语的认知整合
    彭懿, 张雪莹, 肖晨星
    2022, 24 (3): 16-26.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.003

    在术语的知识导向型研究中,学者围绕不同专业领域的术语知识表征先后推出系列概念模型。然而,此类研究并未明确兼顾术语的已有定义和实际使用语境,也未充分探索概念框架以外与术语相关的认知结构与建构。新近提出的认知整合模型是对这两点不足的尝试补充,在框架语义学与认知语言学基础上,改良了事件域认知模型,引入了概念隐喻、概念转喻、概念整合认知机制,兼顾术语的已有专业释义和实际使用语境进行研究。将其应用于探析中国绿茶定名,结果表明该模型能有效充实术语的知识表征与建构,有助于术语的理解与使用。

    基于语义三角理论的佛教术语观
    刘宇红
    2022, 24 (3): 27-33.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.004

    佛教的术语观源于佛教的语言观,即佛教认为语言的本质是虚妄的,没有自性(即体性)。从语义三角理论出发,总结佛教的术语观,即能指与所指间、概念与所指间、概念与能指间都表现出不同于世俗语言学的符号关系。语义三角的三个位点都可以体现为虚妄相或多元可置换性。真如实相的术语观是三个位点都体现为虚妄相,部分位点的虚妄相和不同程度的多元可置换性都是佛菩萨顺应众生根基所采取的相应变通。

    基于多模态术语知识库的译者知识获取
    宁海霖
    2022, 24 (3): 34-40.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.005

    掌握翻译实践所涉及的专业领域知识以及获取相关知识的方法,是译者应具备的职业素养,也是提升翻译服务质量的必然要求。多模态术语知识库整合语料库、术语库、关系库等语言知识素材,建立面向译者需求的数据分析机制与知识获取机制,并以可视化的人机交互手段优化知识的表示与利用环节,降低专业领域的知识壁垒。基于此,译者能够从中高效地获取和习得翻译过程中不可或缺的语言类与专业类知识,包括术语知识、搭配知识、概念实体知识与逻辑关系知识。

    敦煌文献中书籍名称的分类及英译
    曾丽馨
    2022, 24 (3): 41-48.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.006

    以敦煌文献中书籍名称的分类为基础,强调译前解读书名文化内涵的重要性,探讨译中遵循的原则及采用的策略,以及译后检验译名质量高低的标准。书籍名称翻译时应遵循“三从”原则,“从众”和“从他”针对已有译名,是对前人研究结果的尊重和认可;“从己”则针对未检索到的译名进行创译。根据书籍的类别,翻译时以音译、直译为主,辅以各种补偿手段,如回译、概译、融合译等。译后以“准确性”“可读性”和“可辨性”为译名质量检验标准,兼顾“系统性”和“统一性”。通过书名翻译,助力敦煌文献翻译,传播敦煌文化,推动敦煌学的国际对话与互动。

    Metaverse译名探析
    邓璐璐, 张政
    2022, 24 (3): 49-53.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.007

    2021年堪称“元宇宙”元年,该词火爆席卷各大报刊版面及网络头条,同时也引发了人们对该术语翻译的思考。文章从metaverse的词源和词义着手,对比原名和译名的翻译等值程度、语义规范,提出应翻译成“虚时空”,并从音形意方面及伦理层面进行论证,给出理据。

    中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用
    洪梅, 朱建平
    2022, 24 (3): 54-61.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.008

    《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。

    ICD-11 编码中文疾病诊断名称的效果评估及其与 ICD-10 的比较
    陈禄明, 张旭, 邓立宗, 蒋太交, 商涛
    2022, 24 (3): 62-68.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.009

    文章旨在调研并比较 ICD-11 与 ICD-10 疾病编码标准在我国临床使用中诊断名称的编码效果。同时,进一步调研 ICD-11 及 ICD-10 对《地方病学名词》《中医药学名词》中我国特色疾病诊断相关术语的编码效果。整体来看,ICD-10 相较于 ICD-11 对临床诊断以及我国特色诊断术语具有更好的效果,本地化水平较高。然而在中医相关疾病诊断以及癌症相关疾病诊断的编码上,ICD-11 具有更好的表现效果。对 ICD-11 持续进行的本地化工作,将是未来 ICD-11 在临床应用中落地的重要基础。此外 ICD-11 新的编码策略和组织形式为传统医学的收录和癌症疾病诊断编码的简化提供了巨大的发展空间和潜力。

    《国际海上人命安全公约》中的英文术语在“术语在线”中的收录研究
    师可可, 王越, 张晓峰
    2022, 24 (3): 69-78.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.010

    文章研究了《国际海上人命安全公约》(简称SOLAS公约)中的英文术语在全国科学技术名词审定委员会“术语在线”中的收录情况。研究显示,SOLAS公约中的英文术语在“术语在线”中有收录的仅占比45.2%,说明“术语在线”与国际海事公约的接轨程度有待提升。此研究可为国际海事公约中的英文术语如何转化为中国科技术语提供参考。

    构建建筑学科概念体系的思考
    孙振亚
    2022, 24 (3): 79-89.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.011

    精确、完备、系统的概念体系是学科良好发展的重要根基。长久以来,建筑学科存在着基本范畴不清晰、核心概念不明确、概念定义模糊、概念关系不明、概念未成体系、概念使用混乱等问题,影响了学科的高质量发展、精细化研究以及与其他学科的交流借鉴,也给广大建筑教育者和学习者带来诸多困扰。文章运用聚类思维,将建筑学科本体范畴的最本质、最重要、最稳定、最普遍的概念汇总,按照“建筑本体要素、建筑影响要素、建筑构成要素”的逻辑,对概念进行分析、比较、分类,形成较为系统化的概念和术语体系。通过概念体系的构建,旨在加强建筑学科领域概念使用的精确性与规范性,提升学科理论知识表达的科学性与严谨性,形成对建筑学科的整体、清晰认识,从而促进学科走向成熟、系统和科学。

    中国高铁“出海”术语库建设与应用
    单宇, 曹悦琪, 汪韵
    2022, 24 (3): 90-96.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.03.012

    术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。

    俄罗斯认知术语学的创新
    句云生
    2022, 24 (4): 3-11.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.001

    俄罗斯认知术语学与语言学、心理学、逻辑学、科学学、信息技术科学密切相关。术语学家认为,认知术语学的产生得益于俄罗斯得天独厚的语言学土壤。它从问世之初就沿用了俄罗斯认知语言学的研究范式。在新的研究范式下,俄罗斯认知术语学研究主要遵循外延主义、人本中心主义、新功能主义和阐释主义等原则。扩张主义主张以跨学科的视角审视术语研究,主张不同学科相互交融,即坚持术语研究要秉持多学科主义的理念。俄罗斯认知术语学呈现出跨学科发展的态势,为心理学、逻辑学、科学学、计算机科学、哲学、语言学的发展注入了新鲜血液。这种范式主张研究术语的认知、交际、民族和文化属性。

    军事术语学的学科形成与发展
    杨鲁
    2022, 24 (4): 12-18.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.002

    军事术语学是研究军语的结构、形成、特征、作用和军语的编纂、管理、使用及其发展规律的一门新兴学科。该学科经历了漫长的酝酿、积累、探索和“破土而出”的过程:古代军事术语思想的萌芽时期,近代军事术语思想的雏形时期,现代军事术语学的形成时期。它将随着新时代军队建设特别是军事科学研究的深入发展而日趋完善,自立于军事学和术语学学科之林。

    科技术语翻译中的理据构建策略
    郑安文
    2022, 24 (4): 19-24.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.003

    文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。

    基于实例的上证50ETF期权Fibonacci数列的计算术语学研究
    杜家利, 于屏方
    2022, 24 (4): 25-44.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.004

    上证50ETF期权的推出丰富了市场交易的对冲机制,拓展了金融衍生品术语研究的领域。本文对期权交易术语的实值期权、平值期权、虚值期权和Fibonacci期权数列进行了基于交易数据的计算研究。通过对七年来期权交易数据的实时跟踪,我们建立了期权交易数据库,并采用计算术语学方法对期权交易进行了计算研究。我们发现:(1)Fibonacci期权数列是非常重要的期权交易术语,其黄金分割点适用于期权交易的波动测算;(2)上证50ETF期权合约涉及到期权交易术语的标准化问题,其交易并不是孤立的市场行为,同时受到新加坡A50指数等相关指数波动的影响;(3)上证50ETF期权交易体系是开放的:新加坡A50指数对我国上证50指数有交易的前瞻效应;上证50指数作为上证50ETF跟踪标的决定上证50ETF走向;上证50ETF作为期权标准合约跟踪标的影响到具体的合约交易;(4)上证50ETF期权交易的核心术语是杠杆波动率;Delta的计算赋值代表了高杠杆特性,其值域扩大将导致Fibonacci期权数列的黄金分割点出现偏差。最后得出结论:上证50ETF期权交易的研究是数据驱动的研究;基于统计的计算语言学方法可对期权术语进行赋值,并有效辅助期权交易;期权的计算术语学研究将促进数据驱动的术语学发展。

    基于专业文本的俄语海冰相关术语构成分析及其科学认知价值
    孙寰, 曲唱
    2022, 24 (4): 45-52.   DOI: 10.12339/j.issn.1673-8578.2022.04.005

    论文基于专业文本术语分析,探讨俄语海冰相关术语的构成特点及其在专业文本中的科学认知功能。主要围绕术语构成的形象理据性、范畴理据性和概念的属种联系三个方面,通过具体海冰术语实例分析,了解科学概念在具体学科领域的命名过程,阐释术语在使用中记录知识、发现新知识和传播知识的功能,从而进一步了解具体学科领域术语使用的实际状况和学科理论发展水平。