中国科技术语 ›› 2023, Vol. 25 ›› Issue (4): 32-44.doi: 10.12339/j.issn.1673-8578.2023.04.004

• • 上一篇    下一篇

大数据百科条目多语种翻译的工作理念和方法

杜家利1(), 于屏方2, 黄建华3, 杨可3, 吴凡3, 牛子牧4   

  1. 1 广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心,广东广州 510420
    2 广东外语外贸大学中国语言文化学院,广东广州 510420
    3 广东外语外贸大学西方语言文化学院,广东广州 510420
    4 广东外语外贸大学亚非语言文化学院,广东广州 510420
  • 收稿日期:2023-01-16 修回日期:2023-06-10 出版日期:2023-09-26 发布日期:2023-09-26
  • 作者简介:

    杜家利(1971—),男,博士,广东外语外贸大学教授,云山杰出学者,“2022中国高贡献学者”,雅典大学访问学者。研究方向为计算语言学和术语学。主持国家社科重点项目和一般项目2项,主持全国科技名词委“十三五”重大项目1项,其他省部级项目9项。出版专著9部,发表论文80余篇。获教育部第八届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖1项,其他省级奖项4项。通信方式:

  • 基金资助:
    国家社会科学后期资助重点项目“大数据名词多语种翻译研究”(21FYYA003); 全国科学技术名词审定委员会“十三五”重大项目“《大数据百科全书》术语条目与释义的联合国工作语言翻译研究”(ZD2019001); 广东省社会科学规划一般项目“重大疫情术语命名研究”(GD20CWY01); 广东省普通高校人文社会科学研究重点项目“术语翻译的计算语言学研究”(2018WZDXM008)

Working Philosophy and Methodology of Multilingual Translation of Big Data Encyclopedia Entries

DU Jiali1(), YU Pingfang2, HUANG Jianhua3, YANG Ke3, WU Fan3, NIU Zimu4   

  • Received:2023-01-16 Revised:2023-06-10 Online:2023-09-26 Published:2023-09-26

摘要:

大数据研究是第四次技术革命的新兴研究领域。大数据百科条目具有范畴化特点:专有名词类条目可标注为一级,组合构件类条目可标注为二级,其他类可标注为三级。各级条目翻译可采用不同的模式展开。“以锚为准、轴为两翼、规范为主、兼顾描写”是我们在联合国工作语言多语种翻译实践中总结的系统性工作理念和翻译方法。“以锚为准”是指以权威知识库“术语在线”为翻译锚;“轴为两翼”是指多语种翻译需以汉英翻译为参照标准;“规范为主”是指百科条目翻译要符合语言文字规范和科技术语规范;“兼顾描写”是指语言的描写特性在规范之外需要得到关注。大数据百科条目多语种翻译可进一步推动我国术语审定、辞书编纂和域外传播的发展。

关键词: 大数据, 百科条目, 多语种翻译, 术语, 辞书

Abstract:

Big data research is an emerging field of research in the fourth technological revolution. Big data encyclopedia entries have the characteristics of categorization: Proper noun class entries may be labeled as level 1. Composite component class entries can be labeled as level 2. Other classes can be labeled as level 3. The translation of entries at different levels can be developed in different modes. Our systematic working philosophy and translation methodology are summarized in our practice of multilingual translation of big data encyclopedia entries in the working languages of the United Nations, i.e. taking the Termonline as the standard; focusing both on Chinese and English as the two wings; taking the terminology prescription as the mainstay, and paying attention to the characteristics of language description. Termonline is the translation anchor of the authoritative knowledge base. Multilingual translation should be based on Chinese-English and English-Chinese translation. The translation of encyclopedia entries should conform to both the language standards and technical terms standards. The descriptive characteristics of language needs attention beyond the prescription. We think the multilingual translation of big data encyclopedia entries can further promote the development of terminology examination and approving, dictionary compilation and overseas dissemination all over the world.

Key words: big data, encyclopedia entries, multilingual translation, terminology, dictionary