中国科技术语 ›› 2011, Vol. 13 ›› Issue (6): 25-30.doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2011.06.006

• 术语与翻译 • 上一篇    下一篇

从语义组合看中国高校校名的英文翻译

王银泉1, 崔燕2   

  1. 1.南京中医药大学外国语学院,江苏南京 210046;
    2.安徽工程科技学院外语系,安徽芜湖 214000
  • 收稿日期:2011-09-27 发布日期:2012-03-29
  • 作者简介:王银泉(1963—),男,博士,南京中医药大学外国语学院副院长,硕士生导师,中国翻译协会专家会员,南京翻译家协会常务理事,研究方向为翻译理论与实践、外语教学、汉英新闻翻译与对外传播等。通信方式:yinquan88@163.com。

Translating the Names of China's Higher Education Institutions: Discussion Based on the Semantic Structure of Name Combinations

WANG Yinquan, CUI Yan   

  • Received:2011-09-27 Published:2012-03-29

摘要: 文章结合近年来中国高校校名英译问题的研究,从中国高校校名语义结构组合类型出发,就高校名称英文翻译时所应遵循的原则进行了探讨,分析和比较了已有研究的共识和分歧,归纳提炼了既兼顾翻译策略,又符合中国国情和国际惯例的校名翻译原则。

关键词: 高校校名, 英译, 语义组合, 国际惯例

Abstract: Based on the past research, the article attempts to come up with a realistic and practical approach to the translation of the name of Chinas higher education institutions in terms of semantic structures, translation principles and international practices.

Key words: names of China's higher education institutions, translation, semantic structure, international practices

中图分类号: